Subject: художественная литература Помогите, пожалуйста! Для понимания контекста три предложения. 1-ое абсолютно понятно, а вот второе..., хотя и слова-то все вроде знакомые, но что-то оно никак не обрастает смыслом.Sometimes ago he had employed her and they had become lovers. (Она была проституткой, но теперь она уже какое-то время работала на нормальной работе) SHE MADE A FAVOUR OF IT TO BEGIN WITH, DID NOT WANT HIM TO THINK SHE WENT WITH THE JOB. But he would have not minded, or even noticed. Я не могу понять, как перевести предложение, которое я набрала большими буквами. Заранее спасибо! |
Э-э… а в скобках-то у Вас что — Ваш контекст или Ваш перевод? |
Она представила это, как будто бы она сделала ему одолжение и не хотела чтобы он думал, что её интересовала эта работа. не 100% конечно - грамматика очень сленговая. |
Спасибо! В скобках - это мои уточнения к контексту. :) Да-а, мутноваоая какая-то фраза. У меня единственный вариант был примерно такой же. Но я очень и очень не была в этом уверена. Еще раз спасибо! |
Вот более чёткая, но из-за убогого контекста её всё равно придётся доводить напильником. Какое-то время тому он взял её к себе на работу, и они стали любовниками. Она с самого начала позаботилась обставить всё таким образом, будто это был царственный дар с её стороны, дабы ему и в голову не могло прийти, что любовница просто бесплатное приложение к занимаемой ею должности. Впрочем, ему такие вещи были решительно безразличны, если он вообще задавался такими вопросами. |
To Brains: respect! После таких переводов авторство можно оспаривать :) |
2Brains Xorosho. |
Да уж! ну очень художественная литература! Но все равно спасибо! :) |
You need to be logged in to post in the forum |