DictionaryForumContacts

 margaux

link 16.12.2005 9:52 
Subject: художественная литература
Помогите, пожалуйста! Для понимания контекста три предложения. 1-ое абсолютно понятно, а вот второе..., хотя и слова-то все вроде знакомые, но что-то оно никак не обрастает смыслом.
Sometimes ago he had employed her and they had become lovers. (Она была проституткой, но теперь она уже какое-то время работала на нормальной работе) SHE MADE A FAVOUR OF IT TO BEGIN WITH, DID NOT WANT HIM TO THINK SHE WENT WITH THE JOB. But he would have not minded, or even noticed.
Я не могу понять, как перевести предложение, которое я набрала большими буквами. Заранее спасибо!

 Brains

link 16.12.2005 10:09 
Э-э… а в скобках-то у Вас что — Ваш контекст или Ваш перевод?

 Usher

link 16.12.2005 10:11 
Она представила это, как будто бы она сделала ему одолжение и не хотела чтобы он думал, что её интересовала эта работа.

не 100% конечно - грамматика очень сленговая.

 margaux

link 16.12.2005 10:15 
Спасибо!
В скобках - это мои уточнения к контексту. :)
Да-а, мутноваоая какая-то фраза. У меня единственный вариант был примерно такой же. Но я очень и очень не была в этом уверена. Еще раз спасибо!

 Brains

link 16.12.2005 10:26 
Вот более чёткая, но из-за убогого контекста её всё равно придётся доводить напильником.
Какое-то время тому он взял её к себе на работу, и они стали любовниками. Она с самого начала позаботилась обставить всё таким образом, будто это был царственный дар с её стороны, дабы ему и в голову не могло прийти, что любовница просто бесплатное приложение к занимаемой ею должности. Впрочем, ему такие вещи были решительно безразличны, если он вообще задавался такими вопросами.

 frank

link 16.12.2005 10:38 
To Brains: respect!
После таких переводов авторство можно оспаривать :)

 POGOS

link 16.12.2005 10:51 
2Brains
Xorosho.

 margaux

link 16.12.2005 22:12 
Да уж! ну очень художественная литература! Но все равно спасибо! :)

 

You need to be logged in to post in the forum