Subject: desktop valuation insur. Контекст, увы, небольшой, так как просто перечисляются услуги, оказываемые в сфере страхования. Сабж встречается в предложении:- оrganise reinstatement valuations and desktop valuations as appropriate between full reinstatement valuations Я нашла общие определения на английском, но все же не знаю, как точнее назвать сабж на русском. Была бы признательна за помощь )))) |
Если предложений нет, пожалуй, определю это как "автоматическую оценку". |
А какие определения на английском нашли? Мне пришло в голову "оценка за столом" (опосредованная), но это просто догадки:) Как Вы перевели "reinstatement valuations"? |
Нашлось что-то вроде такого: Desktop valuation models provide an assessment of the value of a property without the need for a physical inspection by utilizing desktop access to extensive real estate databases. They are sometimes referred to as automated valuation models. A computer model is used to input the target address and property characteristics and return an estimatedvalue for the subject property. reinstatement valuations (увы мне) перевела банально как "восстановительные оценки", благо контекст отсутствует. Поскоьлку за мной еще будут вычитывать юристы, надеюсь, они вставят что-то более точное. Если узнаю, поделюсь. |
reinstatement valuations-мб оценка восстановительной стоимости? http://www.domik.net/mod/service/estimate/q10/ desktop valuation- мб оценка стоимости недвижимости посредством компьютера/автоматических расчетов опосредованная оценка стоимости недвижимости Оговорюсь, что все имхо |
You need to be logged in to post in the forum |