Subject: заключили настоящее соглашение о нижеследующем Пожалуйста, помогите перевести.Как стандартно в английском идет эта фраза в контрактах?? Заранее спасибо |
This Agreement is made/entered into upon the date of ...by and between.. |
не... это все вначале перечисляется... тогдато такойто и такойто (- большие абзацы с адресами и действующие на основании) заключили настоящее соглашение о нижеследующем и начинаются определения и пункты непосредственно контракта... До меня тут переводчик во всех контрактах писал так THE PARTIES NOW HEREBY AGREE AS FOLLOWS вот мне и нужно узнать насколько это приемлемо??! |
Абсолютно правильно он писал. |
Не знаю я всегда пишу как у буржуев, а потом могу добавить THE PARTIES NOW HEREBY AGREE AS FOLLOWS. |
You need to be logged in to post in the forum |