DictionaryForumContacts

 Brigitte

link 14.12.2005 7:44 
Subject: legal law
Дорогие переводчики,
Помогите, пожалуйста, грамотно перевести две фразы из Соглашения о залоге.

"The title of ownership of such pledged Shares shall transfer from the Pledgers to the Pledgee 30 days after the Pledgee has paid demands made by ING Bank under the Letter of Guarantee, and such for the value of 49% of the amount paid hereunder. The Pledgers have the possibility to pre-empt such transfer of title by way of payment in cash (whole or part) of the above-mentioned demands made by ING Bank."

Спасибо огромное!
Удачного дня!

 Romeo

link 14.12.2005 8:17 
Право собственности на такие Акции, переданные в залог, должно перейти от Залогодателей к Залогодержателю по истечении 30 дней после того, как Залогодержатель оплатил требования, предъявленные ИНГ Банком по Гарантийному письму стоимостью 49% от суммы, уплаченной по настоящему Договору (то, что здесь курсивом, не очень понятно). Залогодатели имеют преимущественное право на такую передачу права собственности путем оплаты по наличному расчету (полностью или частично) вышеуказанных требований, предъявленных ИНГ Банком.

ИМХО

 Alex16

link 14.12.2005 8:28 
Право собственности на такие заложенные Акции переходит от Залогодателей к Залогодержателю через 30 дней после погашения Залогодержателем требований, предъявленных ING Bank в соответсвтии с Гарантийным письмом по цене, составляющей 49% от суммы, выплаченной/выплачиваемой по настоящему Соглашению (вообще-то это называется "Договор залога"). Залогодатели имеют право осуществить такую передачу права собственности в ускоренном порядке [не уверен на 100%??] путем погашения в денежных средствах (полностью или частично) вышеуказанных требований, предъявленных ING Bank.

Плохой английский. Должно быть "claims", а не "demands".

"Title shall transfer..." - неправильно, правильно - "title shall BE transferred", etc. etc.

 Snail 64

link 14.12.2005 11:23 
to Alex16 ="Title shall transfer..." - неправильно, правильно - "title shall BE transferred", etc. etc.=
Неверно: transfer является и переходным (как в Вашем понимании), так и непереходным глаголом (как он употреблен в тексте). Так что в тексте ошибки нет.

 

You need to be logged in to post in the forum