DictionaryForumContacts

 Abracadabra

link 13.12.2005 10:48 
Subject: principle investigator
Principle Investigator ?

Речь идет о работах по контракту (научному проекту)

Выражение встречается в следующем контексте:

Please specify who is the Principle Investigator and other personnel who will be working on this task.

Ведущий исследователь? Главный специалист?
Может кто сталкивался? Хотелось бы точно его обозвать.

Заранее спасибо

 Peri

link 13.12.2005 10:51 
Главный аналитик?

 d.

link 13.12.2005 10:54 
princiPAL

 gel

link 13.12.2005 10:58 
Ведущий эксперт.

 Черпала

link 13.12.2005 11:01 
Научный руководитель?

 PicaPica

link 13.12.2005 11:02 
В тех проектах, в которых я когда-то участвовал, эта должность называлась "Руководитель проекта" или "Ответственный исполнитель".

 Abracadabra

link 13.12.2005 11:07 
Конечно princiPal ! Исправила ошибку, сразу нашла в М-не: главный испольнитель , ответственный исполнитель, научный руководитель.

или как предлагает gel ведущий эксперт?

И что лучше взять ?

2 Pica-Pica

ОК: возьму отвественный исполнитель.
в моем документе руководитель проекта идет как Project Manager

 Черпала

link 13.12.2005 11:58 
Проект научный, он должен иметь кого-то, кто гарантирует научную обоснованность. Не получится ли, что есть как бы два равноценных ответственных лица с разными титулами: руководитель проекта и ответственный исполнитель, отвечающих за руководство людьми и ни одного, кто отвечает за науку?

 Mo

link 13.12.2005 12:12 
писали документ носители или неносители? Если неносители, то может быть всё что угодно, в т.ч. "ответственный за научную часть" или как предлагает gel
Черпала: то, что на проектах бывает подчас два или три начальника одинакового "ранга" - это не новость. Но у них обычно идёт разграничение ответственности - Project Manager следит за выпуском deliverables в срок и соблюдением бюджета, Principal Investigator/Researcher - за организацией экспериментов и интерпретацией данных

 Abracadabra

link 13.12.2005 13:24 
2 Черпала
Вы знаете оказалось Ваше замечание имеет смысл. Залезла в конец документа, там неприметная таблица где имеется графа : Chief scientist or Chief Engineer or Principle Investigator

2 Mo

Писали американцы
Посоветуйте , пожалуйста, как лучше окрестить эти deliverables, я понимаю это поставки ?.

Контекст: The deliverables in the Statement of Work are the basis for milestones payments.

Please attach the cost proposal table for each deliverable that shall include all costs associated with that deliverable

 Abracadabra

link 13.12.2005 13:26 
Меня смущает просто то , что в моем случае это будут научные отчеты.

 Mo

link 13.12.2005 13:33 
deliverables = отчётная документация
Milestone payments = Этапные платежи/выплаты
Please attach the cost proposal table for each deliverable that shall include all costs associated with that deliverable = Просим приложить таблицу с предполагаемыми затратами по каждой позиции отчётной документации, куда должны быть включены все затраты/расходы, связанные с каждой конкретной позицией отчётной документации

извините за масло масляное, переделайте поблагозвучнее )

 Abracadabra

link 13.12.2005 13:44 
2 Mo

Thank you for your prompt response :)))!

Dear Mo, Значит я правильно перевела как отчетная документация , до меня переводчик везде писал "поставки".
А cost proposal table можно перевести как таблица для Предложения о стоимости (затратах)?
Или это будет хромоногий перевод?

 Mo

link 13.12.2005 14:04 
про deliverables - да в том-то и дело, что если бы речь шла об отгрузке апельсинов бочками, то deliverables были бы поставками; а когда речь идёт об инженерном (научном) проекте, его результатом является выпуск проектной (научной) документации по графику, в котором обозначены milestones, по достижении которых подрядчик предъявляет заказчику сии deliverables и требует против них milestone payments

Cost Proposal Table я бы перевела как Таблица предполагаемых (запланированных) затрат, ИМХО

 Abracadabra

link 14.12.2005 5:50 
2 Мо

Спасибо еще раз !!!! %)

 

You need to be logged in to post in the forum