Subject: multi-modal IT Не знаю как разумно перевести multi-modal (кроме как мультимодальный)контекст: "a multi-modal dialog between a multi-modal application and a user" на ум приходит "многофункциональный" ... Прав ли я? |
многофункциональный, это скорее multi-appllication мультимодальный - нормально |
м.б многорежимный. а что такое модальность в этом контексте? |
я тоже думал, что мультимодальность подойдет, но вот есть еще и такой контекст: "A user can select at any times a preferred modality of interaction" "предпочтительная модальность взаимодействия"? как-то не по-русски :( кстати сюда "режим" хорошо подходит. Приму в первом чтении "многорежимный" и "режим". Аригато! |
имхо лучше мультимодальный (в противовес просто модальному) |
Имеется в виду не модальность диалога графического пользовательского интерфейса. Я переводил как мультимодальность, пока не напоролся на "A user can select at any times a preferred modality of interaction", что и повергло меня в сомнения ... ибо в этом контексте modality напрашивается как "способ, метод, порядок, режим" ... А мультимодальный прокси-сервер? не, это не противовес мономодальности :)) |
Что это такое? Что за модальность интерфейса? Я знаю есть глаголы модальные. |
Если бы я ЗНАЛ что это такое, то и переводил бы молча, народ не паря. 90% что писал по-аглицки какой-нибудь французкий финн - сидел, парился, слова подбирал ... Теперь сижу парюсь я ... и народ парю :) Кстати, а что значит "модальные глаголы"? какова семантика ентой модальности в даннном случае? Правильно, "Грамматическая категория, выражающая отношение содержания речи к действительности и выражающаяся формами наклонения глагола, интонацией, вводными словами и т.п." Наверное примерно тот же смысл и у прочей модальности. |
Вот нарыл в источнике знания: http://www.multitran.ru/c/m.exe?p=7&shortf=1&t=1077210_2_1 выч. - modal dialog (панель диалога, которая, в отличие от немодальной панели, получает все события, происходящие в системе, даже если она не является адресатом этого события) Дальше искать уже легче: http://www.osp.ru/os/2005/09/056_print.htm http://www.cincomsmalltalk.com/userblogs/avi/blogView?showComments=true&entry=3258414140 Why "modal"? Well, first of all, it's short, and it's an adjective instead of a noun, both of which are bonuses. Second, it brings to mind one of the best examples of Seaside-style interaction, which is the modal dialog box. In pretty much any desktop GUI environment, there are a number of simple functions or methods that bring up standard dialog boxes (file selection, color picker, notification, confirmation), block the current thread until they are dealt with, and then return the user's input. These are supremely reusable - the file selection dialog doesn't know what you're going to do with the file, just that you need one, and so it can be written once by the toolkit developers and used unchanged by hundreds of applications. They are also extremely easy to use - if at some point during a computation you realize that you need a file before you can continue, you just write something like В общем, все на так просто. Писал вполне образованный французский финн. |
:) про финна я сказал имея опыт работы с такого рода текстами :) бывает и по-русски так пишут, что ой. а на счет модальности в моем контексте - она там вполне правомочна, и именно в качестве режима ... кстати, уже говорил выше, что под диалогом подразумевается диалог в изначальном смысле, именно как общение, взаимодействие, а не окошко в GUI. 2ALK: большое спасибо :) |
Если кому еще интересно: я отказался от многорежимности и оставил мультимодальность, так как встретил упоминания оного в сделанных ранее мною и моими коллегами переводах - тогда эти переводы были, что называется, "зачтены". |
You need to be logged in to post in the forum |