DictionaryForumContacts

 Dimking

link 12.12.2005 21:23 
Subject: Московская областная регистрационная палата low
Гуте нахт кому нихт шляфен!

А почему этой штуки нету в словаре?

с регистрационной палатой-то понятно, вопрос в том, куда ввернуть "областную"?
regional?
Чет не звучит как-то..

Или давайте придумаем прилагательное от слова "oblast", что ли?

Кстати,словарное значение для "Единый государственный реестр прав на недвижимое имущество и сделок с ним" (сокращенно: "ЕГОРПНИСДНИ" 8-D)))- "Uniform State Register of Immovable Property Rights and Transactions" - это нормально?

 Dimking

link 12.12.2005 21:36 
И "государственный регистратор" - это же о человеке речь идет, почему в словаре "public register"? разве не "registrar"?
Получается, ляпсус?

 Alex Nord

link 12.12.2005 22:05 
oblast 100% так и оставить

 Vedun

link 13.12.2005 4:28 
> с регистрационной палатой-то понятно, вопрос в том, куда ввернуть "областную"?

А что, согласно последним указам британского парламента в английском уже отменили предлог "of"?

Зачем пытаться все заколбасить слева от определяемого существительного? Фраза Moscow Oblast Registration Chamber получается не менее корявой, чем Палата регистрации области Москвы. Тогда как Registration Chamber of Moscow Oblast гораздо лучше воспринимается.

 Dimking

link 13.12.2005 11:43 
Vedun, предлог "of" пока не отменили. Пока. Потому что громоздить родительные падежи - это особенность русского языка, но никак не английского.
Вариант, предложенный Вами, имхо, меняет смысл выражения.
То есть вместно "областной палаты" получается "палата области".
И втыкание "of" в название - это крайняя мера.
Не по-аглицки это.

 Mo

link 13.12.2005 11:53 
Moscow Oblast Registration Chamber
public registrar
Unified State Registry of Real Estate Titles & Transactions

IMHO

 Dimking

link 13.12.2005 12:15 
Mo, извините, Little Mo - это Вы?
Первое и второе считаю абсолютно правильным.
Насчет реестра - все-таки "Register", а не "registry".
Назревает вопрос: "real estate" и "immovable property" взаимозаменяемы или нет?
То же самое с "Title" и "right".
Да и "therewith" в конце не помешало бы.

 Mo

link 13.12.2005 12:30 
Dimking,
Mo = Little Mo
immovable property режет ухо; в Англии так не говорят, это, как мне кажется, прижившаяся калька русского словосочетания
насчёт title vs right - непринципиально; но в Англии по выплате банку ипотеки владелец недвижимости получает сертификат на собственность - Title Deed, почему я и присоветовала
therewith примешивать не рекомендую

 Dimking

link 13.12.2005 19:05 
А-а, понял, это Вы теперь выросли. Потом будете Big Mo? ;-)

Насчет кальки про immovable property - мне тоже так кажется.

Пасиб!

 

You need to be logged in to post in the forum