DictionaryForumContacts

 Fluffy

link 12.12.2005 9:58 
Subject: Область
Добрый день, уважаемые переводчики!
Хотела бы проконсультироваться с вами по поводу перевода слово Областью Ex: Ленинградская область
Leningrad Region вучит хорошо, но что же тогда делать с Регионами, Они же тоже regions:)
Можно, конечно перевести как Oblast, но мне этот вариант что-то не очень нравится.
Вобщем, если кто-то из вас сталкивался с этим и может мне подсказать како-нибудь более английский вариант, буду очень благодарна!

Заранее большое спасибо

 felog

link 12.12.2005 10:01 
Загляните в Британнику: там дается вараинт Oblast и Province
А вообщее тема спорная: вопрос к заказчику.
Я перевожу Oblast

 Fluffy

link 12.12.2005 10:04 
Спасибо!
Да мы как раз с заказчиком и обсуждаем, как лучше, им самим oblast не нравится. Я тоже перевожу oblast. Но ухо режет....:)

 Анна Ф

link 12.12.2005 10:04 
Leningradskaya Oblast, потому что region - это отдельная тема в России

 Анатолий Д

link 12.12.2005 10:08 
http://www.ln.mid.ru/termin.nsf/rus?OpenView&Start=1&Count=30&Expand=12#12

МИД РФ рекомендует the Leningrad Region

это не я, это МИД РФ

 Аристарх

link 12.12.2005 10:10 
Region

 Aiduza

link 12.12.2005 10:13 
oblast

 Fluffy

link 12.12.2005 10:16 
Анатолий и Аристарх, но что же, по-вашему тогда делать с регионами России? Они же тоже Regions.

 Mo

link 12.12.2005 10:25 
голосую за Oblast

когда я работала на проекте Сахалин-2, то все англоязыкие быстро усвоили слово "область" и бойко говорили: Presentation to the Oblast Administration, Consultations with the Oblast Authorities и т.п.

Вспомните, например, Швейцарию - их кантоны никто провинциями или регионами называть не порывается))

 Vedun

link 12.12.2005 10:30 
oblast, адназначна.

тж и kray

Moscovskaya Oblast - это административно-территориальная единица в РФ. (на худой конец - Moscow Oblast).
А Moscow Region - это от "Подмосковья" до "Зоны влияния руки Москвы"

 Fluffy

link 12.12.2005 11:05 
Да, наши англичане тоже быстро усвоили oblast, они в этом плане молодцы!
Vedun, а край в переводе territory на ваш взгляд невозможен? Вы предлагаете kray как единственный вариант?
Всем большое спасибо за советы и участие!

 10-4

link 12.12.2005 11:20 
Административно-территориальные единицы в любой стране обычно сохраняют свое местное название (губернии, ланды, воеводства, департаменты, провинции, штаты) - и "область, край" не должны быть исключениями, тем более, что их можно найти в любом английском глоссарии.

 Mo

link 12.12.2005 11:24 
fluffy, опять же, на проекте Сахалин-2 приходилось сталкиваться с краем - Приморским! Мы все говорили Primorskiy Krai (именно в таком написании). Territory здесь не "звучит" как официальная административная единица. ИМХО, конечно

 Fluffy

link 12.12.2005 12:33 
Спасибо большое! Всё учту:)

 Анатолий Д

link 12.12.2005 13:38 
fluffy

"Анатолий ..., но что же, ...тогда делать"

"это не я, это МИД РФ"

 vadimstaklo

link 12.12.2005 22:21 
Край--territory
Область--province
Район--region
Район (городской)--district

 

You need to be logged in to post in the forum