DictionaryForumContacts

 dedi

link 12.12.2005 7:47 
Subject: Акта возврата оборудования с аренды
Пожалуйста, помогите перевести.

Акта возврата оборудования с аренды и посоветуйте плиз как лучше написать не соответствовать представлениям?

Выражение встречается в следующем контексте:

Действие настоящего Договора прекращается по истечению срока его действия и подписания обеими сторонами Акта возврата оборудования с аренды. Исключена возможность прекращения действия настоящего Договора в случае, если Оборудование не соответствует представлению о нем, сложившемуся у Арендатора.

а если так пойдет?
The present Contract shall be terminated upon expiry of its validity and signing of the Equipment Return Certificate by both parties. The Contract shall not be terminated if the Equipment is not in line with the ideas of the Lessee.
Заранее спасибо

 Peri

link 12.12.2005 9:04 
Equipment Return Act?

посмотрите здесь, может поможет..

http://www.chooseleasing.org/Glossary.htm#S
http://www.chooseleasing.org/Basics/

 tumanov

link 12.12.2005 11:12 
Equipment redelivery report

confidence 100%

 tumanov

link 12.12.2005 11:18 
qte
в случае, если Оборудование не соответствует представлению о нем, сложившемуся у Арендатора.
uqte

я бы перекорежил русский текст и написал бы: ....should the lessee be unhappy with the delivered equipmen.
или еще проще

In case the lessee does not like the delivered equipment same shall not be deemed a sufficient reason to terminate the agreement.

 Анатолий Д

link 12.12.2005 14:03 
"unhappy" "does not like" - из другого стиля.
Если это контракт
...fails to meet the Lessee's expectations...
...is inadequate to...

 

You need to be logged in to post in the forum