Subject: Акта возврата оборудования с аренды Пожалуйста, помогите перевести.Акта возврата оборудования с аренды и посоветуйте плиз как лучше написать не соответствовать представлениям? Выражение встречается в следующем контексте: Действие настоящего Договора прекращается по истечению срока его действия и подписания обеими сторонами Акта возврата оборудования с аренды. Исключена возможность прекращения действия настоящего Договора в случае, если Оборудование не соответствует представлению о нем, сложившемуся у Арендатора. а если так пойдет? |
Equipment Return Act? посмотрите здесь, может поможет.. http://www.chooseleasing.org/Glossary.htm#S |
Equipment redelivery report confidence 100% |
qte в случае, если Оборудование не соответствует представлению о нем, сложившемуся у Арендатора. uqte я бы перекорежил русский текст и написал бы: ....should the lessee be unhappy with the delivered equipmen. In case the lessee does not like the delivered equipment same shall not be deemed a sufficient reason to terminate the agreement. |
|
link 12.12.2005 14:03 |
"unhappy" "does not like" - из другого стиля. Если это контракт ...fails to meet the Lessee's expectations... ...is inadequate to... |
You need to be logged in to post in the forum |