Subject: Аварийно низкий / высокий [уровень масла и т.п.] Мультитран выдает: аварийно высокий уровень - high-high level (соответственно, аварийно низкий - low-low). Что-то мне это кажется странным. Это действительно так? Как еще можно перевести словосочетания "аварийно высокий" и "аварийно низкий"?
|
True. |
Смотря о чём идёт речь. на НПЗ например это действительно HH и LL. дело в том что сигнализации и блокировки на схемах и чертежах принято обозначать буквенно цифровым индексом. неапример - PAHH-5003- Pressure Alarm High-High = блокировка (с сигнализацией) на аварийно высокое давление номер 5003. а вот PAL - 2022 будет уже сигнализация (без блокировки) на низкое давление номер 2022. С этого и повелось что в англоязычном народе связанном с нефтепереработкой (за другие отрасли не скажу, хотя слышал что так говорят и компрессорщики) - аварийно-низкий или аварийно высокий - HH или LL если письменно, и high-high/low-low если устно. |
В АСУТП бывают два верхних/нижних предела: предел (аварийной) сигнализации LOW и предел аварийного отключения/реакции системы LOW-LOW, стандартные переводы - низкий и аварийно низкий. Если у вас по тексту используется только один предел, то второе LOW следует выкинуть, можно low alarm level |
You need to be logged in to post in the forum |