Subject: фразы из договора law Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Партнер по сотрудничеству должен гарантировать, что он действует в рамках национального законодательства - The partner in cooperation shall ensure that he acts within the framework of the national legislation... Возможна ли другая формулировка во избежание различий HE/SHE acts? Иметь соответствующий законный статус - exercise an appropriate ligitimate status? Выполнение проекта - performance of the project (успешное)? Осуществление проекта - implementation of the project? Понятно, что четкую грань проследить трудно, но я хочу отразить это в договоре. Предоставить содержательный (аналитический) отчет - submit a conceptual (analytical) report on...to...? Заранее спасибо |
Партнер у Вас кто? Организация или частное лицо? Думаю, что "должен гарантировать" - shall (warrant and) represent that... national laws and regulations |
Организация (Региональная Общественная организация профилактики наркомании и алкоголизма) |
Ну, тогда я бы предложила represents that IT is duly organized and validly existing under the laws of тын-дын-дын... |
Иметь соответствующий законный статус - непонятно соответствующий чему?, но legal status Для выполнения/осуществления нужен контекст (issue/submit/deliver) a comprehensive/detailed analytical report |
You need to be logged in to post in the forum |