DictionaryForumContacts

 mother

link 9.12.2005 9:18 
Subject: Don't get your tits in the wringer
Plz, I think Gogolesque only can help me here.
I dont rely on fathers, brothers and next relatives
when it comes to ideomatic points

The question is the translation of that "Good buddy. You
get your ears on?"

Next i quote the anecdote in connexion with which i ve got
this phrase

A very distinguished lady was on a plane arriving from
Switzerland. She found herself seated next to a nice
Priest whom she asked:
"Excuse me Father, could I ask a favor?"
"Of course my child, What can I do for you?"
"Here is the problem, I bought myself a new
sophisticated vibrating hair remover for which I paid
an enormous sum of money.
I have really gone over the declaration limits and I
am worried that they will confiscate it at customs. Do
you think you could hide it under your cassock?"
"Of course I could, my child, but you must realize that
I can not lie."
"You have such an honest face Father, I am sure they
will not ask you any questions", and she gave him the
'hair remover'.
The aircraft arrived at its destination. When the priest
presented himself to customs he was asked,
"Father, do you have anything to declare?"
"From the top of my head to my sash, I have nothing to
declare, my son", he replied.
Finding this reply strange, the customs officer asked,
"And from the sash down, what do you have?"
The priest replied, "I have there a marvelous little
instrument destined for use by women, but which has
never been used."
Breaking out in laughter, the customs officer said,
"Go ahead Father. Next!"

I wish you all some splendid weekend ... Маза

 nephew

link 9.12.2005 9:38 
навостри ушки, дружок

 Translucid Mushroom

link 9.12.2005 9:56 
lol

But where's the connexion, I wonder? :)

 mother

link 9.12.2005 10:03 
Все время упор идет на контекст,
но нет другого контекста
I am sorry

Пондравился анкдот Translucid?

 Translucid Mushroom

link 9.12.2005 10:11 
Да, неплохо, только при чем здесь "Good buddy. You get your ears on?", я не понял. На всякий слуяай, чтоб не придирались, что контеста нет?

;)))))))

 gogolesque

link 9.12.2005 10:11 
it means, "prepare yourself for this (one)!"

 mother

link 9.12.2005 11:09 
Нет, ну вы видели -
это настоящее идеоматическое
выражение, к чему надо готовиться это
в данном случае неважно.

Thank you loads Gogolesque, you are so bright!!!

 Slava

link 9.12.2005 11:23 
идИоматический
idiomatic

Не понимаю, чего ТМ молчит :-)

 Translucid Mushroom

link 9.12.2005 11:24 
Слава, да надоело давно уже. ;)))

 mother

link 9.12.2005 11:33 
Большое спасибо всем,
обязательно буду обращать
на это внимание

No more typos (never ever)

 

You need to be logged in to post in the forum