Subject: Failure goes to their heads - A rant мои дорогие, помогите, плиз. Мозги уже совсем не ворочаютсяFailure goes to their heads - A rant это опять-таки идиоматический заголовок статьи. Речь в статье идет об освещении российских событий в западных СМИ, о том что они, злодеи, опорочивают Россию и пишут о ней гадости, за что - "чума на их головы" и пр. Погуглила. Вроде бы не цитата откуда-нибудь из Шекспира. Авторское изобретение. Как покрасивше, а? спасибо |
|
link 8.12.2005 15:29 |
"A plague o' both your houses!" --From Romeo and Juliet (III, i, 94) неточная цитата, правильнее аллюзия |
Анатолий, я знаю про "чуму на оба ваши дома", но тут немного другое, как мне кажется |
|
link 8.12.2005 15:31 |
я думаю, они это вспоминали, когда писали, а уж намеренно исказили или поленились проверить, сказать трудно. |
А мне кажется, что перевод следует делать таким "Их преследует неудача" |
|
link 8.12.2005 15:34 |
катрина с какого языка на какой переводим? |
:)) с английского на русский знаете, вспомнилась шутка моего знакомого6 "работаю переводчиком: перевожу с арабского на еврейское... кладбище" наверное, Вы правы, Анатолий: автор просто нашкодничал. Шекспировскую цитату он точно знает (нередко ее приводит), просто нахулиганил, переврал?? |
|
link 8.12.2005 15:43 |
|
link 8.12.2005 15:50 |
Возможно вариант Nitro приемлем, судя по содержанию раздела - речь идет о постоянных неверных прогнозах одного авторитетного журнала относительно российских событий. |
Тогда переведём так: Тирады, льющиеся из дырявой головы.. |
Анатолий, Бог мой! Вы - находка для шпиона: как быстро Вы меня вычислили. Именно эти обзоры я и перевожу. Толлько Ваша ссылка - на летний опус, а я перевжу последний, декабрьский (кстати, в летнем, кажется, этой фразы нет. Как Вы ее вычислили?) |
To Анатолий Д: спасибо :) |
|
link 8.12.2005 16:04 |
есть и в летнем - 6-я страница, правая колонка, 9-я строка сверху. Видно, у автора Вашего с фантазией не очень, сам себя повторяет через полгода. |
ох, и то верно. В принципе я уже почти откатала шаблоны его шуткам-прибауткам, но иногда совершенствую, вношу изменения... для разнообразия to Nitro - ВАМ спасибо! |
|
link 8.12.2005 17:30 |
A мне кажется это передернутое производное от выражения "success went into their heads" - опьяненные успехом они утеряли способность реально оценивать действительность (в моем вольном переводе), вот только в вашем случае их неудачи/провалы got them high and clouded their judgement. |
You need to be logged in to post in the forum |