Subject: как за каменной стеной Как за каменной стенойКонтекст - "А таких мужчин, про которых говорят «как за каменной стеной», мне кажется нет, или заняты уже все" Нашла в МТ перевод safe as stonewall,но сомневаюсь что так говорят. или лучше переводить описательно? |
только не скажите "brick shithouse" :)) |
hehe :) |
Я слышал они говорят просто Brick, если хотят подчеркнуть, что ты, мол, настоящий Brick, на тебя можно положиться... |
amber Если не секрет, книжку переводите? Феминистическую (грозная приветливая улыбка)? |
Those men, who are usually described as [being] 'solid as a rock' are no longer around or available, IMHO |
неееее :) сегментацию аудитории |
спасибо! зы хе :) тут феминизьмом и не пахнет - наоборот, все опрашиваемые хотят настоящщых мужыков :)))) |
Mo, a man solid as rock is usually of bad temper and will beat the hell out of you in case you have done something wrong, do you really want to find one? :) |
Aiduza: I am merely helping Amber with HER phrase; my personal likes or dislikes are irrelevant :-))) |
Mo, my apologies. Shame on me! :) |
amber, are you writing a love letter to someone then? |
Aiduza nooooooooo im just translating some verbatims for our client this phrase reflects a respondent's opinion |
2 amber: Есть присказка "All good men are either taken or gay", можете использовать из нее выражение to be taken для Вашего перевода. |
у Робби Уильямса было что-то вроде all the best men are married and all handsome men are gay :) |
Aiduza: Sorry, didn't mean to bite your head off. I am single at the moment, anyway )) А чегой-то мы по-ненашенски общаемси? |
You need to be logged in to post in the forum |