Subject: любви все возрасты покорны Здравствуйте!Пожалуйста, помогите перевести. "Любви все возрасты покорны" литературно. Заранее спасибо |
любви все возрасты покорны из «Евгения Онегина» All ages are to love submissive (перевод В.Набокова) То love all ages yield surrender (перевод Дж.Фейлена) © Русско-английский словарь общей лексики, Ассоциация Лексикографов Lingvo, 2003 |
Большое спасибо! |
по-английски часто слышишь Love conquers all |
В тему: А как перевести «седина в бороду = бес в ребро» адекватно, то есть ну чтобы чувак и обидеться имел право? |
SH2: первое, что приходит в голову - there's no fool like an old fool Ну, а если без рифмы и колорита - mid-life crisis, sugar-daddy и проч. |
Что касается любви, согласен с Мо. |
Every man is a fool or his own physician at forty С возрастной планкой не согласна, но из песни слов, сами знаете... |
You need to be logged in to post in the forum |