DictionaryForumContacts

 Less

link 8.12.2005 8:09 
Subject: любви все возрасты покорны
Здравствуйте!
Пожалуйста, помогите перевести.

"Любви все возрасты покорны" литературно.

Заранее спасибо

 nephew

link 8.12.2005 8:16 

 Brains

link 8.12.2005 8:20 
любви все возрасты покорны
из «Евгения Онегина»
All ages are to love submissive (перевод В.Набокова)
То love all ages yield surrender (перевод Дж.Фейлена)

© Русско-английский словарь общей лексики, Ассоциация Лексикографов Lingvo, 2003

 Less

link 8.12.2005 8:31 
Большое спасибо!

 Mo

link 8.12.2005 8:59 
по-английски часто слышишь Love conquers all

 SH2

link 8.12.2005 9:51 
В тему:
А как перевести «седина в бороду = бес в ребро» адекватно, то есть ну чтобы чувак и обидеться имел право?

 Mo

link 8.12.2005 9:58 
SH2: первое, что приходит в голову - there's no fool like an old fool

Ну, а если без рифмы и колорита - mid-life crisis, sugar-daddy и проч.

 Aiduza

link 8.12.2005 11:02 
Что касается любви, согласен с Мо.

 Irisha

link 8.12.2005 11:26 
Every man is a fool or his own physician at forty

С возрастной планкой не согласна, но из песни слов, сами знаете...

 

You need to be logged in to post in the forum