DictionaryForumContacts

 Alex15

link 7.12.2005 17:26 
Subject: контракты...включали оговорку о вступлении в силу после обеспечения контрактов гарантией страхового общества
Все контракты были заключены в 199__ г. и включали оговорку о вступлении в силу после обеспечения контрактов гарантией страхового общества ____ и заключения договора о предоставлении целевого финансового кредита между ___ и банком Продавца.

Заранее благодарю.

 Irisha

link 7.12.2005 17:33 
Первое, что пришло в голову (пока):

... and provided for the guarantee (coverage) by XXX as the condition precedent to the contract's effectiveness/validity

???

 Alex15

link 7.12.2005 17:40 
Да, вполне. Но там есть еще одно условие - зключение договора... Мне также пришло (а точнее, вступило) в голову:

All contracts were concluded in 199_ and included/contained a clause under which they were supposed to come into force only subject to a guarantee provided by ___, an insurance company, and subject to conclusion of an agreement for the extension of a special purpose financial loan between _____and the Seller’s bank.

 Irisha

link 7.12.2005 19:27 
Ну, вот еще:

... and contained an effectiveness clause providing for duly execution of the guarantee... and special purpose loan agreement between ... (as the condition precedent).

... an effectiveness clause providing for prior execution of the guarantee... and special purposes loan agreement between xxx and the seller's bank.

... containing a condition precedent clause providing for/requiring the execution of ... and ... prior to contracts coming into force.

Что нагородила - сама не знаю. :-) Лоеров бы...

 Анатолий Д

link 7.12.2005 19:35 
это уж точно - duly execution ?

 Irisha

link 7.12.2005 19:40 
Анатолий, не поняла?

и лучше ... incorporated a clause...

 Анатолий Д

link 7.12.2005 19:40 
due execution ?

 Irisha

link 7.12.2005 19:42 
Да, конечно. Другой вариант еще крутился, поэтому и ... :-) Спасибо.

 Irisha

link 7.12.2005 19:43 
А по остальному?

 Анатолий Д

link 7.12.2005 19:48 
первые два мне кажется нормально, на третьем я спотыкаюсь в порядке слов, хотя в конечном итоге тоже правильно

еще можно типа ... a clause of effectiveness [being] subject to prior...

и вот кто бы мне когда объяснил - можно здесь вместо loan ставить credit facility ? Я уж у настоящих зап. банкиров спрашивал, но ясности нет, когда loan, а когда credit facility.

 Irisha

link 7.12.2005 20:02 
Боюсь, что сейчас я Вам тоже не дам четкого ответа. credit facility чаще, по-моему, когда устанавливается лимит, а не определенная сумма. Подумаю.

 Анатолий Д

link 7.12.2005 20:15 
потому что я слышал и такое от них, "нет, это будет не loan, мы вам хотим c.f. предложить," значит есть четкая разница, а начинать дискуссию неудобно в таких случаях. Так и осталась неясность у меня с давних времен.

 Irisha

link 8.12.2005 6:50 
Анатолий, ну вот я чуток подумала, и вот что я для себя пока решила:

В моем пониманиии credit facility - это услуга кредитного характера или в отдельных случаях... программа кредитования. Как я вчера написала, у меня это чаще всего ассоциируется с кредитной линией и различными вариантами "освоения" кредитных ресурсов, заложенными в договоре. Нечто, допускающее большую flexibility, чем loan. Пока так.

 

You need to be logged in to post in the forum