DictionaryForumContacts

 tsipa

link 7.12.2005 14:06 
Subject: content supply and licence agreement
Помогите, пожалуйста, что-то совсем каменный цветок не выходит.

Речь идет об игровых аппаратах.
Как же это соглашение обозвать?
Особые проблемы с переводом слова content в данном контексте. Как правильно перевести content в отношении игровых аппаратов?
Спасибо заранее.

 anov

link 7.12.2005 16:05 
Соглашение о предоставлении и праве использования контента.
Контент - это различные игры, музыка, картинки и т.д. К сожалению, трудно найти подходящее русское слово, точно определяющее виртуальную составляющую данного устройства, так что приходится употреблять его, тем более, что оно находит все большее и большее применение.

 vadimstaklo

link 7.12.2005 16:21 
Программное обеспечении или Игровые программы подойдут? Не люблю "контенты" и "мордгеджи." :-)

 

You need to be logged in to post in the forum