DictionaryForumContacts

 суслик

link 5.12.2005 15:06 
Subject: подотчетники
Просто заинтересовало слово, совсем не асап, как переводится...

 Хорстъ

link 5.12.2005 15:12 
Честно сказать, что-то не припомню, чтобы сталкивался (что само по себе крайне удивительно:), первое, что приходит в голову - "лобовой вариант" (на котором, разумеется, ни в коей мере не настаиваю) - accountable persons.

 10-4

link 5.12.2005 15:21 
ИМХО: Люди, взявшие деньги в подотчет (advance holders) или имеющие что-то в подотчете (having asset responsibility)

 Черпала

link 5.12.2005 15:39 
Подотчетные суммы - petty cash

 Хорстъ

link 5.12.2005 17:23 
10-4, честно говоря, не нравятся эти, предлагаемые МТ, варианты. На мой вкус, они еще более рунглиш, нежели выдвинутый мной (хотя "мой" вариант австралийцы, к примеру, тоже толкуют в несколько отличном от нашего, российского, понимания ключе :))).

Черпала, не то http://multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=petty+cash

 суслик

link 5.12.2005 18:22 
вот мне тоже просто интересно...

 Irisha

link 5.12.2005 18:24 
Танюш, контекст. :-) А, вообще, я бы плясала от accountability

 суслик

link 6.12.2005 6:55 
Ириш, контекста нет.... просто мне на ум пришло это слово.... вот думаю, какие есть варианты его передачи на английский:-)

 

You need to be logged in to post in the forum