DictionaryForumContacts

 WWW

link 5.12.2005 11:54 
Subject: сколько страниц в день
должен переводить переводчик? точнее должен быть способен перевести. есть ли какие-нибудь стандарты? 1-10-100? ))))

 Froll

link 5.12.2005 11:59 

 Кэт

link 5.12.2005 12:03 
В ООН 20 стр., в заруб.компаниях обычно 6-8...

 felog

link 5.12.2005 12:04 
По корпоративному стандарту 8 стр. в день
В первой компании, где я начинал работать от меня
требовали более 10, но не особенно спрашивали за качестство.
Если Вам говорят, что кровь из носу должны делать более 10 и качественно
не связывайтесь с этими людьми. Такой тем могут выдержать маститые коллеги с огромынм опытом работы по данной тематике.

 military

link 5.12.2005 12:20 
Вот интересно - существующие стандарты они что, в принципе не учитывают характер (сложность текста). т.е. 8 страниц хоть адаптированного текста для чтения в начальной школе, хоть материалы симпозиума по ядерной физики?

 Froll

link 5.12.2005 12:24 
2 military

меня если честно эти стандарты просто убивают
переводчик же не машина - каждый день по 7-8 стр изо дня в день?!

 Slava

link 5.12.2005 12:32 
Есть же всякие программы, которые помогают переводчику переводить. Или они не учитываются/ими не пользуются?

 felog

link 5.12.2005 12:35 
Володя, как мне кажется данный объем определяется с учетом того, что
переводчик если не в теме, то разбирается в отрасли и владеет минимальным запасом фоновых знаний и терминологии. А не как фрилансер от граблей до кораблей, а откажешься от задания - рейтинг пойдет вниз, в следующий раз работу не получишь

 Calachik

link 5.12.2005 12:36 
Интересно, есть разница в количестве страниц на родной язык и с родного языка (в курсе, что второго не должно быть, но иногда надо :(
А так глупо ибо иногда текст по ядерной физике легче, чем обычный :)

 Brains

link 5.12.2005 12:54 
2 Slava
Есть же всякие программы, которые помогают переводчику переводить. Или они не учитываются/ими не пользуются?
Боюсь, что корпоративный стандарт, против которого протестует Froll, как раз и составлен, исходя не только из того, что ими пользуется вменяемый переводчик, но и сами тексты идеально подходят для перевода с использованием накопителей.
То есть если мне дать, скажем, огромную пачку руководств к целой линейке точек доступа, серверов Интернет, маршрутизаторов и прочего в разных сочетаниях и модификациях, да всё это от одной фирмы и написано нормальным языком нормального технического писателя, то где-то через месяц я без особого напряжения смогу давать и по 10 страниц качественного перевода. И больше, если, скажем, по 70 % содержания документа будет браться из базы, а на половину остальных будет качественная замена по нечёткой логике. Результат всё равно надо будет просматривать, так как при такой гонке мелкие огрехи, как ни крути, а будут оставаться,— но проверять нужно любой перевод.
Другое дело, что это идеальный случай, который на практике случается реже, чем хотелось бы.

 

You need to be logged in to post in the forum