DictionaryForumContacts

 Ромашка

link 4.12.2005 19:06 
Subject: intermediate-range surface-to-surface missile
Скажите, пожалуйста, можно ли данное словосочетание перевести как ракеты промежуточной дальности класса «поверхность – поверхность»?

 MLo

link 4.12.2005 19:08 
ракета земля-земля средней дальности

 Ромашка

link 4.12.2005 19:16 
спасибо.

 Seryi

link 4.12.2005 20:16 
ракета класса "поверхность-поверхность" средней дальности (это совершенно точно если речь идет об амер. или нато). промежуточной дальности будет - intermediate range, совсем другое

 Seryi

link 4.12.2005 20:18 
что то я перепутал, я хотел сказать что правильно будет ракета класса "поверхность-поверхность" промежуточной дальности (100% верно)

 серёга

link 4.12.2005 22:02 
разве я могу не поддержать серого?)))

 Annaa

link 4.12.2005 22:41 
Меня, например, не убеждают результаты гугления. И я ни разу, ни в одной программе новостей не слышала про ракеты класса "поверхность-поверхность". Более того, могу сослаться на англо-русский военный словарь, где surface-to-surface переводится "земя [корабль] - земля [корабль]". Там же intermediate-range missile = ракета средней дальности

А Ваши корпоративные взаимные поддержки только путают вопрошающего

 mahavishnu

link 5.12.2005 2:43 
Так чем же предложение MLO не подходит?

 mahavishnu

link 5.12.2005 2:47 
Серый, сразу видно, что Вы не жили во времена холодной войны... Не Ваша вина, а, может, даже и хорошо! Не надо забивать себе голову всякими там ICBM-ми SCAD-ами и прочей мутотенью. Хотя переводчику надо всё это тоже держать в голове.

 

You need to be logged in to post in the forum