Subject: intermediate-range surface-to-surface missile Скажите, пожалуйста, можно ли данное словосочетание перевести как ракеты промежуточной дальности класса «поверхность – поверхность»?
|
ракета земля-земля средней дальности |
спасибо. |
ракета класса "поверхность-поверхность" средней дальности (это совершенно точно если речь идет об амер. или нато). промежуточной дальности будет - intermediate range, совсем другое |
что то я перепутал, я хотел сказать что правильно будет ракета класса "поверхность-поверхность" промежуточной дальности (100% верно) |
разве я могу не поддержать серого?))) |
Меня, например, не убеждают результаты гугления. И я ни разу, ни в одной программе новостей не слышала про ракеты класса "поверхность-поверхность". Более того, могу сослаться на англо-русский военный словарь, где surface-to-surface переводится "земя [корабль] - земля [корабль]". Там же intermediate-range missile = ракета средней дальности А Ваши корпоративные взаимные поддержки только путают вопрошающего |
|
link 5.12.2005 2:43 |
Так чем же предложение MLO не подходит? |
|
link 5.12.2005 2:47 |
Серый, сразу видно, что Вы не жили во времена холодной войны... Не Ваша вина, а, может, даже и хорошо! Не надо забивать себе голову всякими там ICBM-ми SCAD-ами и прочей мутотенью. Хотя переводчику надо всё это тоже держать в голове. |
You need to be logged in to post in the forum |