DictionaryForumContacts

 Enigma

link 4.12.2005 18:08 
Subject: Security stance & policy update - HELP!!! IT
Непонятны слова policy и security stance в приведенном ниже контексте:

текст о Sisco, которая использует двусторонний подход к задаче предотвращения вторжения вирусов, далее, сам текст:

First, a high-level **policy update** in the form of an access control list is developed to stop the outbreak within minutes of its appearance. Shortly thereafter... intrusion prevention system signature is released...

(The benefit of such approach is:.... )
- A more focused **security stance** shortly after the threat is fully characterized and a signature is made available.

After the **policy** or signature update is developed, it is immediately distributed using secure communications to the Cisco ICS server in the network.

 Enigma

link 4.12.2005 18:20 
Вот так можно перевести???:

Сначала для остановки вирусной атаки в течение нескольких минут после ее возникновения создается высокоуровневое обновление методики защиты в виде списка контроля доступа (ACL). Сразу после его использования вступает в действие более тонкий, высокоточный метод с использованием замещающей ACL сигнатуры Системы предотвращения вторжения (IPS). (Такая методика позволяет обеспечить постоянную защиту от возникающих угроз. Преимуществами такого двухступенчатого подхода являются:

• Обеспечение максимального уровня защиты в течение нескольких минут после обнаружения новой угрозы)

• Сфокусированная стратегия обеспечения безопасности.......

 Анатолий Д

link 4.12.2005 18:32 
Ну зачем "Сфокусированная"?
"Целенаправленная" - разве не то же самое?
Или мы не на русский переводим?

 operator

link 4.12.2005 18:39 
М.б., так:

Формирование более релевантной стратегии обеспечения безопасности вскоре после того, как угроза точно охарактеризована и получена информация о сигнатуре вируса.

 Enigma

link 4.12.2005 18:44 
2 operator
Спасибо.
2 Анатолий Д:
А более конструктивной критики Вы предложить не могли?
Меня интересует смысл, а не Ваши вкусовые пристрастия.

 Анатолий Д

link 4.12.2005 18:50 
Чем богаты, тем и рады.
В тематике этой я не силен, а по языку рискнул посоветовать (на мой взгляд, конструктивно - то есть дал свой вариант), надеюсь, что не слишком обеспокоил.

 Enote

link 4.12.2005 19:14 
policy - лучше переводить как политики или правила (безопасности)

 Enigma

link 4.12.2005 21:07 
2 all
спасибо
2 Enote
обновление политики безопасности - нормально звучит?

 Enote

link 4.12.2005 21:18 
Нормально, там же сразу же рассылаются новые списки контроля/управления доступом

 

You need to be logged in to post in the forum