Не, Aiduza, нельзя. Здесь "оторочка" - это slug. Т.е. пачка химиката (полимера), закачиваемая в избранную зону при управляемом заводнении. Oil rim - это совсем другое. Это нефтяная оторочка газового (конденсатного) коллектора. Но я лично затрудняюсь дать правильный перевод именно в контексте "В результате закачки раствора полимера в пласт БВ10 создана гелевая оторочка на пути фронта заводнения, тыр-пыр...". М.б. поиграть со словом barrier? Но я как ни гуглил, ничего подобающего не нашел. М.б. плохо искал. Мы (видимо, в силу отсталости, хехе) просто не контролируем создание оторочек. Посему "в быту" просто пишем "polymer injection", "chemical injection", "steam injection" и т.п.
|