DictionaryForumContacts

 Olga F.

link 2.12.2005 15:15 
Subject: Группа командиров, заместителей командиров, начальникиов штабов соединений и воинских частей войск РХБЗ mil.
Уважаемые специалисты по военной тематике!

Пожалуйста, оцените перевод следующей фразы:

Группы командиров, заместителей командиров, начальников штабов соединений и воинских частей войск РХБЗ

Это название специальности выпускника военной академии.

Groups of Commanders, Deputy Commanders, Chiefs of Staff of NBC Defence Military Units

Можно ли заменить "соединения и в/ч" одним словом "military units"?
Вообще, вариантов множество,т.к. соединения - это и large units, и bodies of troops,и major units, а войсковая часть - это troop unit. Есть еще войсковой штаб - troop staff/ unit staff.
А можно ли заместителей командиров обозвать в общем deputy commanders?
И все слова в этом длиннющем названии писать с больш.буквы, не так ли?

Пожалуйста, сориентируйте хоть как-нибудь.
Буду очень признательна.

 felog

link 2.12.2005 15:23 
Мне кажется звучит выглидит достаточно нейтрально
по крайнем мере без откровенных ляпов not that I am any lead authoirty on the subject

 мilitary

link 2.12.2005 15:39 
Оригинал странноват.

Дивизия РХБЗ имхо очень странное явление. хотя мало ли чего бывает на свете. Даже специальность "группы командиров". гм.. ну каков оригинал таков и перевод. группы так группы..

воинских частей имеется в виду units, тоесть отдельная единица, "military" писать не надо так как невоенных частей войск не бывает. NBC warfare units. и всё.

Я вот что-то не помню у них есть термин соединение или что дивизия, что пол всё едино - unit. да я думаю можно это обойти.

Мой вариант:
Groups of Commanders, Deputy Commanders, NBС Warfare Chiefs of Staff.

 Olga F.

link 2.12.2005 15:44 
Спасибо большое! Я в этом-то всем совсем мало что смыслю.

 

You need to be logged in to post in the forum