Subject: Группа командиров, заместителей командиров, начальникиов штабов соединений и воинских частей войск РХБЗ mil. Уважаемые специалисты по военной тематике!Пожалуйста, оцените перевод следующей фразы: Группы командиров, заместителей командиров, начальников штабов соединений и воинских частей войск РХБЗ Это название специальности выпускника военной академии. Groups of Commanders, Deputy Commanders, Chiefs of Staff of NBC Defence Military Units Можно ли заменить "соединения и в/ч" одним словом "military units"? Пожалуйста, сориентируйте хоть как-нибудь. |
Мне кажется звучит выглидит достаточно нейтрально по крайнем мере без откровенных ляпов not that I am any lead authoirty on the subject |
Оригинал странноват. Дивизия РХБЗ имхо очень странное явление. хотя мало ли чего бывает на свете. Даже специальность "группы командиров". гм.. ну каков оригинал таков и перевод. группы так группы.. воинских частей имеется в виду units, тоесть отдельная единица, "military" писать не надо так как невоенных частей войск не бывает. NBC warfare units. и всё. Я вот что-то не помню у них есть термин соединение или что дивизия, что пол всё едино - unit. да я думаю можно это обойти. Мой вариант: |
Спасибо большое! Я в этом-то всем совсем мало что смыслю. |
You need to be logged in to post in the forum |