DictionaryForumContacts

 sega

link 2.07.2004 12:48 
Subject: ПОМОГИТЕ! РАБОТА ГОРИТ! Прикаспий, Прикаспийская впадина
Пожалуйста, помогите перевести географические понятия с приставкой "при-" : Прикаспийская впадина, Прикаспий

Слово встречается в следующем контексте:

Заранее спасибо

 10-4

link 2.07.2004 13:11 
По английски она называется просто the Caspian Depression. Приставка ПРИ- вообще на английский никогда не переводится, Прибалтика, Приуралье, Прибайкалье, Приамурье - Baltic, Urals, etc.

 Chums

link 2.07.2004 13:12 
Посмотрите http://90.1911encyclopedia.org/C/CA/CASPIAN_SEA.htm

Хотя это может быть просто Caspian Area, Caspian Trench

 Chums

link 2.07.2004 13:14 
только что нашла в Яндексе - Pri-Caspian Depression - попробуйте закинуть в гугл

 sega

link 2.07.2004 13:32 
Большое спасибо всем)) особенно благодарю Chums. Действительно, в Гугле нашел Pri-Caspian depression, Pri-Caspian region. Как это ни странно, но это так)) Просто мне кажется, что Прикаспийский и Прибалтийский все же немного разные вещи.

 ghost

link 2.07.2004 14:07 
To 10-4
Простите, а Урал тогда как?

 Nataly_z

link 2.07.2004 14:09 
как географ географу - все же Caspian... Кстати о Гугле - на Pri-Caspian depression - 43 ссылки, на Caspian - 10200 :)

 Aiduza

link 2.07.2004 20:16 
Не согласен, т.к. сам там и проживаю :-)
Pre-Caspian Depression
Встречал и в наших, и в западных документах. Можно и Caspian Depression, но в любом случае приставка будет Pre-, а не Pri-!

 10-4

link 5.07.2004 8:38 
Люди! Читайте геолого-географическую литературу на английском языке!
В ней НЕТ ни Pri ни Pre! Для специалиста-геолога это ясно как Божий день. Caspian Depression is the ONLY way it is called in the English publications.
По-поводу PRE - это означет "до" в смысле времени и никакого другого смысла в геолого-географическом плане не имеет: Pre-Jurassic, Pre-Devonian - доюрский, додевонский и т.д. Никакого Докаспийского не бывает! Все Pre and Pri - это вымыслы переводчиков или блудовство журнала National Geographic, который на картах и схемах иногда дает простую транслитерацию - Prikaspiyskaya Nizmennost

 Nataly_z

link 5.07.2004 9:14 
С удовольствием подписываюсь под заявлением 10-4.

 10-4

link 5.07.2004 14:07 
По поводу возникшей дискуссии:
Во-первых: в Интернете можно найти все, следовательно Интернет не есть критерий истины. Как справедиво кем-то недавно отмечалось - наберите в поисковой строке "сАбака", и вы получите сотни ссылок.
Во-вторых: в русском языке много географических названий с приставками при- (по-), пред-, за-. С последней все ясно - это Закавказье (Trascaucasia), Забайкалье (Transbaikalia), и т.д. У англичан есть такие же понятия (Трансильвания, Трансиордания) и есть соответствующий способ с ним разобраться.
А вот "при-(по-)" - это не так просто. Таких понятий, как, скажем, Поволжье, Приднестровье, Прибалтика, Приамурье, Приуралье и т.д. за пределами бывшего СССР (!) нет. Да и в СССР эти названия расплодились а эпоху исторического материализма, а ранее были довольно редки (Прежевальский, Семенов-Тян-Шанский и Арсеньев упортебляли слово "край"). Ясно, что за пределами СССР русский язык уже не может диктовать свои законы, поэтому и нет названий типа Присредиземноморье, Поамазонье, Помиссисипье, Прикарибье и т.п. То, что мы называем с приставкой при-(по-), по английски пишется БЕЗ ВСЯКОЙ приставки: the Volga region, the Caspian Depression, the Urals, the Baltic countries, the Amur region, the Mediterranean, the Amazon(ia), etc. Это же относится к геологическим структурам: впадинам, валам, складчатым поясам, бассейнам и проч. Отметим с улыбкой, что "европеизация" прибалийских стран тут же вылилась в утрату приставки "при-" - теперь они просто балтийские (или как еще пишут - Балтийские, с большой буквы для понта).
Осталась приставка "пред-". Ее несут довольно редкие названия, встречающиеся только в научной геолого-географической литературе: Предкавказье, Предуралье. Здест приставка "пред-" в английском или опускается или переводится как Cis- (Cis-Caucasia), но отметим, что это редкость, которая скорее встечается в творчестве геоморфологов.Значительно чаше приставка "пред-" появляется в названиях геологических структур (в частности, предгорных прогибов - Предальпийский, Предкордильерский). На английский она не переводится. Да это и не требуется по смыслу, т.к. название структуры (foredeep, forearc) само по себе указывает на положение перед чем-то.

 Ваня.В

link 5.07.2004 17:58 
Как переводчик многолетнего опыта, хочу подтвердить, что в своих сообщениях 10-4 абсолютно прав(а). Бывает, однако, исключения. "Предуралье", например, можно (во многих контекстах) перевести "the foothills of the Urals", а "Прибалтика" иногда совпадает по значению с термином "the Baltic coast".

 10-4

link 1.08.2005 7:35 
Возникает вопрос с переводом русских терминов типа Транссибирский, Транскавказский, Транстихоокеанский.
Ясно, что Trans-... уже как бы закреплено за другим.
Остается вариант с Pan-... Pan-Siberian, Pan-Himalayan, Pan-Arabic, Pan-Pacific, Pan-American.
Хотя "транснациональный" (в смысле - многонациональный) будет transnational.

 

You need to be logged in to post in the forum