DictionaryForumContacts

 Лючильда

link 2.12.2005 6:52 
Subject: ГОСПОДИ! Вот и ночь прошла, и новый день наступил, а я все не знаю, как перевести этй гребаную фразу....
со слов "re-sold" - полная непонятность!!!

...shall pay the amount in US$ representing the Additional Sales Price for each shipment (or part thereof) re-sold within 10 days from the end of each month for the Profit realised the prior month. Mt | Google

 Peri

link 2.12.2005 7:20 
может так?

(сумму)...реализованную в течении 10 дней начиная с последних чисел каждого месяца, которая будет учитываться как прибыль полученная за прошлый месяц.

re-sold: to sell something which you previously bought (а что вам в этом слове непонятно? кто-то покупает товар, чтобы потом его продать снова, поэтому товар в дальнейшем идет как resold)

 Стив Батькович

link 2.12.2005 7:20 
... обязуется выплачивать сумму в долларах США, включающую Дополнительную цену продаж за каждую отгрузку (либо ее часть), перепродаваемую в течение 10 дней с конца каждого месяца с целью получения прибыли от предыдущего месяца (?).
не совсем понятно, что re-sold... Все бы предложение целиком глянуть...
а так, по-моему, здесь ключ в конструкции to sell for:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&a=ShowTranslations&s=sell for&sc=225&L1=1&L2=2
только вот to sell for profit там нет...

 LenaK

link 2.12.2005 7:22 
Нужен более широкий контекст. Речь идет о контракте с кем и каков предмет контракта?

 Katchena

link 2.12.2005 7:30 
resold очень смахивает на Participle II только написано странно, хотя...

 Лючильда

link 2.12.2005 7:38 
Ой, спасибо вам всем большое-большое.Контракт огромнейший, не хочу утомлять благородных людей, взявших на себя смелость поразмышлять над этой фразой.
И вообще хватит с меня! пусть юристы или коммерческий отдел разбираются с этим творением! Мне еще про бриллианты переводить и переводить.

Уважаемый/ая Peri, что ж Вы плохо обо мне так думаете? Я имела в виду НАЧИНАЯ СО СЛОВ "RE-SOLD". а конкретно это слово мне понятно.

Стив Батькович... Это так пафосно... Я про то, как Вы имеете честь представляться...

 Peri

link 2.12.2005 7:41 
Стив,
вы невнимательны! the amount representing smth - это сумма которая представляет собой ч-л, является ч-л, но никак не "включает что-либо"

 Peri

link 2.12.2005 7:41 
ни в коем случае Лючильда,

просто я не совсем поняла, что вам неясно, no offence meant :)

 Анатолий Д

link 2.12.2005 7:46 
"Стив,
вы невнимательны!"

Именно так, с ними надо построже, побольше металла в голосе, а то совсем, понимаешь ли...

 Лючильда

link 2.12.2005 7:47 
Ах, Peri, как я могу offence на тех, кто думает, как это перевести...
Спасибо. Посмотрим, до чего додумается коммерческий отдел...

 Peri

link 2.12.2005 7:53 
Анатолий,
угомонитесь наконец! вместо того, чтобы упражняться в остроумии, лучше бы свой вариант предложили...

 Стив Батькович

link 2.12.2005 7:57 
2 Лючильда
Так веселее :)
опять-таки позитивный психологический эффект: сидит человек, "загруженный" переводом ... а тут всплывает такой забавный ник :)))
надеюсь, не сильно Вас шокировал? ;-)

2 Peri
Согласен с уважаемой Peri. "Снимаем звезду и понижаемся в звании"... :)
на самом деле, логистика - вещь специфическая и довольно-таки противная (в плане перевода).

 Лючильда

link 2.12.2005 8:03 
Стив, Вы абсолютно правы, тем более, все мы в каком-то смысле Батьковичи да Батьковны...

 Анатолий Д

link 2.12.2005 8:09 
Peri

Теперь я знаю, что мне делать
Жду дальнейших распоряжений

 plast

link 2.12.2005 8:10 
2 Лючильда

вы все же, пожалуйста, проинформируйте нас, как Ваш коммерческий отдел это переведет. или хотя бы своими словами нам расскажите, что подразумевается в Вашем контексте под "...shall pay the amount ... for the Profit..."

ей-ей, без контекста тут ну никак :-)

 Стив Батькович

link 2.12.2005 8:12 
2 Лючильда
Это точно :)
(имхо) Главное-то - искреннее желание помочь, пусть не всегда удачно, но хоть откликнуться на просьбу :) на мысль новую натолкнуть :)

 Лючильда

link 2.12.2005 8:13 
Конечно же!
Только они что-то не спешат с ответом...
Сама-таки просто сгораю от нетерпения!

 Peri

link 2.12.2005 8:24 
мне кажется здесь имеется в виду: shipment resold ... for the profit realised the prior month, a amount (которая payable) являет собой additional price на этот shipment

но все равно Лючильда, будет результат напишите нам плизз

 Vedun

link 2.12.2005 8:28 
Эх, господа перевоччики и перевотщитсы...

Вселенский философский вопрос: А всегда ли нужно пытаться из говна сделать конфету?

Ответ: нет.

Если составитель документа завуалировал содержание специально или просто по недосмотру, то переводчик не должен занимать позицию интерпретатора документа - этим должны юристы и прочие спецы заниматься. Не берите, товарисчи, грех на душу!

Отсуда:

... должен уплатить сумму в US$, представляющую собой Цену Дополнительного Сбыта(?) за каждую поставленную партию (или ее часть), перепроданную в течение 10 дней от конца каждого месяца, на сумму Прибыли полученную в предшествующий месяц.

Промт рулит!!

:)))))

 49r

link 2.12.2005 10:41 
Хотелось бы обратить внимание всех на то обстоятельство, что в предлагаемых вариантах перевода говорится о партии товара "проданной/перепроданной в течение 10 дней", а я понимаю так, что в течение 10 дней должна быть выплачена упомянутая в начале абзаца сумма, а товар продан в прошедшем месяце. Согласен с Vedun'ом, что переводчик не должен пытаться интерпретировать текст оригинала, а переводить как написано, однако при этом важно правильно (по своему разумению)разбить предложение на смысловые отрезки и увязать их по смыслу в переводе.

 Vedun

link 2.12.2005 10:52 
49r, в том-то и дело, что я, как ни пытался вытащить этот смысл (я об этом тоже подумал, знаете ли...), так и не смог это сделать без ущерба для логики и лингвистики. Отсюда и пришлось вернуться к прямому "переложению" (vs. переводу) текста.

Может продемонстрируете, как это будет выглядеть?

а?
;)))

 49r

link 2.12.2005 11:32 
Перечитав текст в n-ный раз, сомневаясь в своих догадках, даю вариант
"на прибыль, реализованную в течение предыдущего месяца, … должен в течение 10 дней после окончания каждого месяца уплатить сумму в ам. долларах, представляющую собой дополнительную продажную цену на каждую перепроданную партию товара (или часть партии)." Лишний раз убеждаюсь, что при переводе нельзя думать -- надо переводить... Пусть спецы разбираются. :-(((

 Лючильда

link 2.12.2005 11:33 
Коммерческий отдел выдал следующий вариант: ... обязуется выплатить основную сумму в долл. США и проценты с нее, являющиеся дополнительной прибылью от продаж за кадую отправленную партию (или часть таковой), перепроданную в течение 10 дней; на основании данных на конец каждого месяца; от прибыли, полученной до наступления следующего месяца.
Вот!
Я уже эту фразу настолько ненавижу, что, прошу прощения за выражение, но она мне кажется такой же поебенью, только на этот раз, на русском языке.
А, на самом деле, Бог с ними со всеми! Раз их такой вариант устраивает, то у меня-таки каень тяжкий с души измученной упал...

 Лючильда

link 2.12.2005 11:37 
И еще раз такое ОГРОМНОЕ СПАСИБО всем, кто пытался мне помочь!

 

You need to be logged in to post in the forum