DictionaryForumContacts

 Спинка мента

link 1.12.2005 14:47 
Subject: отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по контракту law
Можно ли перевести сабж как "terminate the contract".

Выражение встречается в следующем контексте: Если форс-мажорные обстоятельства будут продолжаться более трех месяцев, то каждая из Сторон будет иметь право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по контракту, и в этом случае ни одна из Сторон не будет иметь права на возмещение понесенных убытков.

Заранее спасибо

 Lukashkova

link 1.12.2005 14:57 
Мне встречалось "to contract out of an agreement".

 Kate-I

link 1.12.2005 14:57 
5+ за ник )

думаю, что можно may terminate the Contract

 Irisha

link 1.12.2005 15:00 
Я бы лоеров подождала. terminate - это все-таки немного другое.

 Spectra

link 1.12.2005 15:30 
мне встречалось -
If ..... the Party shall be entitled to treat this Agreement as terminated

 >>>

link 1.12.2005 19:48 

 V

link 2.12.2005 14:10 
google talks nonsense here

 Irisha

link 2.12.2005 17:19 
Блин, я пытаюсь вспомнить какое-то клише, но ничего не приходит в голову, кроме we shall have no further obligations hereunder... We shall be under no (further) obligation to continue/to supply... Не, не то?

И "не будет иметь права на возмещение понесенных убытков" - здесь про indemnity?

 

You need to be logged in to post in the forum