|
link 1.12.2005 14:47 |
Subject: отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по контракту law Можно ли перевести сабж как "terminate the contract".Выражение встречается в следующем контексте: Если форс-мажорные обстоятельства будут продолжаться более трех месяцев, то каждая из Сторон будет иметь право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по контракту, и в этом случае ни одна из Сторон не будет иметь права на возмещение понесенных убытков. Заранее спасибо |
|
link 1.12.2005 14:57 |
Мне встречалось "to contract out of an agreement". |
5+ за ник ) думаю, что можно may terminate the Contract |
Я бы лоеров подождала. terminate - это все-таки немного другое. |
мне встречалось - If ..... the Party shall be entitled to treat this Agreement as terminated |
google talks nonsense here |
Блин, я пытаюсь вспомнить какое-то клише, но ничего не приходит в голову, кроме we shall have no further obligations hereunder... We shall be under no (further) obligation to continue/to supply... Не, не то? И "не будет иметь права на возмещение понесенных убытков" - здесь про indemnity? |
You need to be logged in to post in the forum |