Subject: РВПА fin. коллеги - "банкиры", мне нужна помощь с переводом банкосвского термина РВПА (резерв под возможные потери по [прочим] активам)РВПС (под потери по ссудам) имеет точное соответствие LLP - Loan Loss Provision как вы думаете, моуг ли я использовать слово provision для РВПА? и вообще, какое соответствие вы бы предложили модели "резерв под..."? меня смущает то, что слово reserves может накладываться по смыслу на required reserves спасибо всем откликнувшимся |
(робко): кто-нибудь? |
Ириша, вы ведь где-то рядом? не заглянете? плииииз |
(отчаянно):людиииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииии вот ещё появился вариант provision for other losses/other loss(es) provision |
(отчаянно):людиииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииии вот ещё появился вариант provision for other losses/other loss(es) provision |
(отчаявшись): а ведь интересный был вопрос((( |
( |
Бог мой! Я и не видела. Сорьки. Provisions, конечно. |
Ириша - спасибо, а можно чуть подробнее? моя основная проблема - у меня в тексте везде РВПС стоит рядом с РВПА, как мне их красиво единообразно обозвать? Loan Loss Provision and Other Losses Provision? Provision for Other Losses? |
Если хотите единообразия, то могу предложить такой вариант: Provisions for possible losses on loans/possible loan losses Provisions for possible losses on other assets Так будет понятно, но точный действующий "ихний" эквивалент вряд ли найдется, у них чуть по-другому. |
но LLP-то у них есть)) спасибо |
там нет слова possible, название не предусматривает "возможные" loan loss provision - звучит possible loan loss provisions - "но уже не то" (с) |
You need to be logged in to post in the forum |