DictionaryForumContacts

 d.

link 1.12.2005 6:54 
Subject: РВПА fin.
коллеги - "банкиры", мне нужна помощь с переводом банкосвского термина РВПА (резерв под возможные потери по [прочим] активам)
РВПС (под потери по ссудам) имеет точное соответствие LLP - Loan Loss Provision
как вы думаете, моуг ли я использовать слово provision для РВПА? и вообще, какое соответствие вы бы предложили модели "резерв под..."? меня смущает то, что слово reserves может накладываться по смыслу на required reserves
спасибо всем откликнувшимся

 d.

link 1.12.2005 7:57 
(робко): кто-нибудь?

 d.

link 1.12.2005 8:11 
Ириша, вы ведь где-то рядом? не заглянете? плииииз

 d.

link 1.12.2005 8:18 
(отчаянно):людиииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииии
вот ещё появился вариант provision for other losses/other loss(es) provision

 d.

link 1.12.2005 8:19 
(отчаянно):людиииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииииии
вот ещё появился вариант provision for other losses/other loss(es) provision

 d.

link 1.12.2005 8:31 
(отчаявшись): а ведь интересный был вопрос(((

 d.

link 1.12.2005 9:05 
(

 Irisha

link 1.12.2005 9:11 
Бог мой! Я и не видела. Сорьки. Provisions, конечно.

 d.

link 1.12.2005 10:01 
Ириша - спасибо, а можно чуть подробнее? моя основная проблема - у меня в тексте везде РВПС стоит рядом с РВПА, как мне их красиво единообразно обозвать? Loan Loss Provision and Other Losses Provision? Provision for Other Losses?

 Irisha

link 1.12.2005 10:07 
Если хотите единообразия, то могу предложить такой вариант:
Provisions for possible losses on loans/possible loan losses
Provisions for possible losses on other assets

Так будет понятно, но точный действующий "ихний" эквивалент вряд ли найдется, у них чуть по-другому.

 d.

link 1.12.2005 10:12 
но LLP-то у них есть)) спасибо

 Irisha

link 1.12.2005 10:14 
там нет слова possible, название не предусматривает "возможные"
loan loss provision - звучит
possible loan loss provisions - "но уже не то" (с)

 

You need to be logged in to post in the forum