DictionaryForumContacts

 Vedun

link 1.12.2005 4:28 
Subject: Подмогните проснуться... :)) bot.
Че-то я существенно не выспался сегодня. И мозг не хочет меня слушаться.

Вот подскажите, плиз, как лучче перевести:

Неоднократные заверения со стороны «ХХХ» о предоставлении полномасштабного контракта в новой редакции и ценовым содержанием пока не выполнены.

All the numerous promises by XXX to issue a full-scale contract in a new revision and with proper pricing have not been fulfilled yet.

Despite their numerous promises to do so, XXX have not yet issued a full-scale contract in a new revision and with proper pricing.

или все-таки assurances, а не promises?

а как assurances "выполняются" - fulfilled? complied with?

че-то мне все не нравится... может я просто капризничаю?
:)

 mahavishnu

link 1.12.2005 4:43 
promises => assurances about (looks better to me)

 Анатолий Д

link 1.12.2005 4:45 
consider:

Numerous XXX's promises to submit a new version/draft of the comprehensive contract with revised pricing are still to be fulfilled/have not been kept.

Basically depends on how strong you want your language to be.

 Vedun

link 1.12.2005 4:56 
Данке зеер, Анатолий, но submit не катит - контракт должна представить award'ающая сторона.

is to... подумаю...

XXX are yet to fulfill their numerous promises to issue another contract - complete and properly priced.

так лутшэ?

 Анатолий Д

link 1.12.2005 5:14 
я думаю лучше "...still have to..." но это все дело вкуса.
И еще, чтобы было ясно, это contract или draft contract.
Если ХХХ хозяин положения, то это м.б. не promises, а "their intentions have not yet materialized."

 Squirell

link 1.12.2005 5:15 
Анатолий,

What is a "strong language"? Do you mean explicit content? :)

 Анатолий Д

link 1.12.2005 5:22 
strong language seems to be out of question.
First it looked like it was someone who was seeking this contract but failed to submit its draft. Now it is clear that it is the awarding party, entitled, most likely, to act at its discretion. Thus, some neutral language is appropriate.

 Vedun

link 1.12.2005 6:42 
Ну, вот, ну, теперь дальше. Дальше хуже, потому что туплю еще больше.

оплата инвойсов - payment of invoices, блин, или payment for invoices, или ваще payment against invoices?

Вот... А на такую сентенцию:

Все это вынуждает нас обращать внимание руководство ХХХ на эти проблемы и неурегулированность процедур представления выполненных работ и оплаты инвойсов (счетов), и соответственно, планомерного финансирование проекта.

Вообще не могу ничего лучше склепать чем:

Thus we have to repeatedly attract ХХХ's management attention to these problems, as well as to that the procedures for certification of completed works and for payment of invoices (bills) and, accordingly, systematic financing of the project are not settled yet.

И нельзя уйти напиться с горя. И выспаться тоже нельзя...
:(

 Vedun

link 1.12.2005 6:44 
особенно меня коробит "as well as to that the procedures".
Эх!..

 Squirell

link 1.12.2005 6:52 
оплата инвойсов - payment OF invoices

 Spectra

link 1.12.2005 8:02 
to Vedun

Поробуй съесть шоколадку - включает мозги сразу :)))

 Squirell

link 1.12.2005 8:04 
Все это вынуждает нас обращать внимание руководство ХХХ на эти проблемы и неурегулированность процедур представления выполненных работ и оплаты инвойсов (счетов), и соответственно, планомерного финансирование проекта.

Certification of completed works, payment of invoices and consequent project finance not being properly regulated along with other problems make us bring these issues to ХХХ's notice.

 Vedun

link 1.12.2005 8:15 
Спасибо за участие, ребяты.

Я уже проснулся, перевелся и сдался.

Spectra,
шоколадки - это хорошо, но это же сплошной кариес!
:))

Меня хорошо разбудил процесс устного перевода, на который мне пришлось сходить. Почему-то письменный перевод меня жутко в сон кидает, особенно если не выспался, а устный здорово бодрит, даже если не выспался. Это у всех так или я один такой?
:))))

 

You need to be logged in to post in the forum