DictionaryForumContacts

 JT

1 2 all

link 30.11.2005 14:46 
Subject: предмет контракта notar.
Пожалуйста, подскажите, как переводить прошедшее время с русского на английский в Статье "Предмет контракта". Я сталкивался всегда с настоящим временем.

Выражение встречается в следующем контексте:
1. Предмет контракта
Продавец продал, а Покупатель купил трубы стальные, именуемые в дальнейшем Товар.

Заранее спасибо

 Анатолий Д

link 30.11.2005 14:49 
а что, там какой-то смысл в этом прошедшем времени?
он их в прошлом уже купил? тогда зачем контракт?

 oxana35

link 30.11.2005 14:50 
я думаю, что можно в настоящем времени, т.к. сначала, вероятно, подписывают договор, а потом продают и покупают.

 Aiduza

link 30.11.2005 14:50 
...has sold... has bought...

 JT

link 30.11.2005 14:55 
To Анатолий Д.: Вопрос не ко мне, я этот контракт не составлял.
А по поводу "...has sold... has bought...", это употребимо?

 Irisha

link 30.11.2005 14:57 
А перед этим поставить whereas, ИМХО

 Peri

link 30.11.2005 15:00 
Subject of the contract

Seller has sold and Buyer has bought ... hereinafter referred to as Goods

(это стандартная формулировка)

 Irisha

link 30.11.2005 15:01 
Сорри, это уже про "предмет" речь? А почему тогда в прошедшем времени на русском? Или это нормально?

 Анатолий Д

link 30.11.2005 15:04 
Это вопрос к вам, потому что контракт перед вами весь.
Если дальше идут обычные вещи, типа продавец отгружает, а покупатель платит и сроки в будущем времени, то можно это грамматическое прошлое не брать в голову.
А если это действительно про то, что он купил на свою голову, а теперь приходится еще что-то делать, тогда WHEREAS ... HAS ..., но это обычно не в предмете, а в преамбуле, если грамотно составлено.
вот это и надо все посмотреть. нам не видно

 Peri

link 30.11.2005 15:05 
в контрактах прошедшее на русском в английском соответствует present perfect

а настоящее часто передается future indefinite причем через глагол shall для всех лиц
напр: оплата производится в ...the payment shall be effected in... or the payment is to be effected in, но чаще shall

 Анатолий Д

link 30.11.2005 15:08 
Peri

вы все правильно написали, но передается с учетом смысла контракта, а не механически, что напишут.
Если написали продал, а его еще предстоит продать, то никто не поймет в переводе present perfect

 gogolesque

link 30.11.2005 15:12 
1. Предмет контракта
Продавец продал, а Покупатель купил трубы стальные, именуемые в дальнейшем Товар.

subject (of the contract)
The Seller has sold and the Buyer has purchased ......, hereinafter, the Goods
OR
Whereas the Seller has sold, the Buyer has purchased......

 Peri

link 30.11.2005 15:18 
Анатолий,

не мудрствуйте лукаво :)

контракт - это юридический документ со стандартной терминологией и практикой перевода этой теминологии/ оборотов, а не художественный текст, где вам предоставляется свобода для самовыражения.

Такие фразы как "продавец продал", а "покупатель купил" есть клише, а потому переводятся именно механически.

Вы где-нибудь встречали к контрактах фразу типа: "Продавцу еще предстоит продать, а покупателю еще предстоит купить, что совсем не означает, что продавец уже продал, а покупатель уже купил..."????
нонсенс!

 Анатолий Д

link 30.11.2005 15:23 
Peri

Согласен с вами, но клише, что вы приводите в пример, как раз и переводятся механияески SHALL, а не HAS, то есть никакого смысла прошедшего времени и перфекта там нет, а употребляют их именно потому, что не принято писать "предстоит".
Подумайте еще раз и вам станет это ясно.

 gogolesque

link 30.11.2005 15:25 
Анатолий Д
peri

you cannot just change the time to the contract. if it is in the past you leave it that way.
you leave it as "the Seller has sold and the Buyer has purchased"

 Peri

link 30.11.2005 15:29 
Анатолий,

это беспредметный спор :)

найдите и почитайте образцы контрактов на английском языке (с русским переводом)

 Peri

link 30.11.2005 15:33 
to gogolesque:

is it possible to omit articles if basic words are written in capitals?

e.g. Seller, Contract, Buyer, Goods?

 Анатолий Д

link 30.11.2005 15:35 
gogolesque
If a contract (in the U.S., not in Russia) says "The Seller has sold the Goods," does it mean the Goods are sold in the deal for which the contract is signed or it means that the Goods have been sold before, and this Contract pertains to something else, though related to that sale (this is why they use 'whereas').
In my understanding, if the Goods are sold under this contract, the right term is 'shall' not 'has'.

 Aiduza

link 30.11.2005 15:39 
Анатолий, если бы в русском оригинале стояло сказуемое в настоящем времени, то по-английский был бы shall:

Продавец продает, а Покупатель покупает
The Seller shall sell, and the Buyer shall buy...

А если оригинал в прошедшем, то используем Present Perfect, если нет указания конкретной даты.

Эту же мысль высказала выше gogo.

 gogolesque

link 30.11.2005 15:41 
peri
it is but i dont do it most of the time becasue i think it sounds stupid and there is no rule saying you have to omit it

Анатолий Д
stop thinking so much:) if the russian says sold you should stick to sold. it is not your job to properly formulate the contract. it is not for us to decide why it is in the past.

 Peri

link 30.11.2005 15:46 
:)
это из серии вопросов "почему слово of course в английском состоит из 2 слов, в то время как на русском языке - только из одного"..

 Анатолий Д

link 30.11.2005 15:50 
Aiduza

Я тоже высказал мысль, что если контракт предуматривает сделку (которая, естественно, еще не совершена, т.е. не перфектна, иначе контракт не нужен), то по-русски есть обыкновение писать в прошедшем времени, хотя на самом деле сделка в настоящем/будущем.
В английском мне встречалось в этом случае только shall - как отражающее обязательства по данному контракту. Там может упоминаться, что кто-то что-то купил, и об этом будут говорить has, но в нашем вопросе стоял ПРЕДМЕТ контракта, а не сопутствующие обстоятельства.
В этом смысле употребление времен различается в русском contract language и в английском, и это надо учитывать.
Механически переводить вообще никому и ничего не рекомендуется.

Peri
"найдите и почитайте образцы контрактов на английском языке"

ссылочкой не поделитесь? можно без перевода. Мне достаточно хорошего английского контракта, где стоит HAS в предмете контракта и речь идет о той сделке, ради которой контракт заключается. Если такое найдете, может и сменю свое мнение, мне это приходилось делать, совсем не страшно.

 Анатолий Д

link 30.11.2005 15:55 
gogolesque

"stop thinking"

Sorry, I can't. Even to please you, I can't.

Peri

"почему слово of course в английском состоит из 2 слов, в то время как на русском языке - только из одного"..

Отличный пример в мою пользу. Вы как раз требуете писать два слова в переводе, не задумываясь над смыслом. Спасибо. За вами еще ссылочка на контракт.

 Хорстъ

link 30.11.2005 16:00 
Удивлен реакцией на изначальное сообщение, думал, такая банальность подобного оживления не вызовет. Действительно некоторые полуграмотные "писатели контрактов" употребляют по-русски прошедшее время. По мне так это все из той же оперы, что и "растаможка" с "затаможкой".

Что касается английского, здесь солидарен с Анатолием, shall (ну, на худой конец, undertakes).

Отсюда два вывода, первый - не все, что написано на бумаге, изложено грамотно и правильно (а посему переводчик должен просто не обращать внимания на подобного рода перлы), второй (и вовсе избитый) - не стоит переводить то, о чем имеешь лишь отдаленное представление.

 Peri

link 30.11.2005 16:03 
"Мне достаточно хорошего английского контракта, где стоит HAS в предмете контракта и речь идет о той сделке, ради которой контракт заключается.Если такое найдете, может и сменю свое мнение.
За вами еще ссылочка на контракт"

:))))

повеселили вы меня Анатолий, я вас просто обожаю ;)

 Aiduza

link 30.11.2005 16:27 
Анатолий, не забывайте про принцип GIGO, юристам лучше знать, что там было или будет, а Вы из-зи излишней инициативности можете пострадать.

 Анатолий Д

link 30.11.2005 16:33 
Aiduza
Принцип я этот признаю частично, когда вообще ничего понять невозможно в документе, а здесь случай ясный, пострадать скорее можно наоборот, напишешь, что купил, а он еще только собирается.
Ну и прочитайте, что Хорстъ пишет - не одному же мне от вас всех сразу отбиваться.

 Aiduza

link 30.11.2005 16:51 
Не пострадаете, если кивнете на оригинал. Лучше подстрахуйтесь. Впрочем, Вам решать.

 Хорстъ

link 30.11.2005 17:17 
Aiduza, не тот случай. Просто изначальный текст безграмотен. Но это ведь не значит, что и перевод должен быть таким же? Здесь совершенно очевидно, что стороны намерены и обязуются совершить те-то и те-то действия, а не констатируют их совершение пост-фактум.

Хотя профессия переводчика и подразумевает разносторонность развития и даже некий дилетантизм (в хорошем смысле слова :), все же лучше браться за ту область, в которой соображаешь, а то тут такие перлы порой выдают и такие вопросы, подчас, задают, плакать хочется.

 gogolesque

link 1.12.2005 6:59 
Анатолий Д
i asked you to stop thinking SO MUCH not to stop thinking. i say this becasue often smart folks (the type who can become translators included) are too smart for their own good and beging to over-analyze everything. thats why you were thinking about changing the tense here when the answer is to obviously not change it. sometimes we have to switch off our smart gene and stick with what is obvious and in front of our faces. :)

 Анатолий Д

link 1.12.2005 7:10 
gogolesque

Thank you for your advice. Could you kindly provide a trustworthy example of a business agreement/contract in English in which they use Present Perfect for describing the subject of the deal, i.e. the parties' commitments thereunder, rather than background clauses in the preamble? Thank you.

 Peri

link 1.12.2005 7:43 

 Irisha

link 1.12.2005 7:50 
Анатолий, я с Вами, не слушайте никого и не читайте ссылку, потому что это сцылка. :-)

 Анатолий Д

link 1.12.2005 7:54 
Irisha

Спасибо, а то знаете, иногда бывает, что думаешь, не могут все вокруг быть ... , а ты один ...
Хоть я и люблю быть белой вороной, но с поддержкой понимающих людей все же спокойнее.

 Анатолий Д

link 1.12.2005 8:01 
Peri

...ru... не требуется.

Я просил английский. Можно американский.
Даже канадский можно. Но не такой, где "...Русью пахнет." © А.С.Пушкин

 Peri

link 1.12.2005 8:22 
Анатолий,

а полы вам дома помыть не надо, в удобное для вас время??

в конце концов, это вам нужно, а не мне, сами ищите,
________________________

"Анатолий, я с Вами, не слушайте никого и не читайте ссылку" - bravo!! очень здравомыслящий совет!

 Irisha

link 1.12.2005 8:30 
Анатолий, нам нахамили, или мне показалось? :-)

 Анатолий Д

link 1.12.2005 8:30 
Peri

полы у меня дома из материалов, не требующих мытья, с Вашего позволения, а времени удобного для вас нет, все занято и расписано на много недель вперед.

Нужно это было Вам, чтобы доказать свою правоту. Вы от такой возможности отказываетесь - Ваше право. Занесу Вас в список тех, с кем дискутировать бессмысленно ввиду отсутствия у них аргументов. Жаль потерянного времени.

 Анатолий Д

link 1.12.2005 8:33 
Irisha

Да, но хамство-то какое-то скучное, неизобретательное. Я, знаете, предпочитаю что-нибудь искрометное, запоминающееся, но это так редко встречается.

 Хорстъ

link 1.12.2005 8:36 
Peri, ссылка некорректна. Больше бы подошла в качестве примера, как НЕ НАДО составлять контракты на английском (да и на русском тоже) языке.

А насчет полов, Вы серьезно? А то у меня уборщица в офисе какая-то ленивая... :))).

 Irisha

link 1.12.2005 8:36 
Анатолий Д: Хорошо, я для Вас что-нибудь придумаю. :-)))))

 10-4

link 1.12.2005 8:41 
Совершенно согласен с Анатолием по поводу того, что время можно и нужно употреблять по смыслу документа, а не слепо следуя оригиналу.

В русском языке фраза типа "Ну, я пошел" обозначает 1) будущее время, 2) прошедшее время, 3) настоящее время.

 Хорстъ

link 1.12.2005 8:41 
А фраза "пошел ты" - вообще, универсальна :)))

 Irisha

link 1.12.2005 8:45 
Хорстъ: садись, пять. :-)))))))))

 gogolesque

link 1.12.2005 9:01 
10-4
Совершенно согласен с Анатолием по поводу того, что время можно и нужно употреблять по смыслу документа, а не слепо следуя оригиналу.

anatoli does not have the original in front of him either.

to all:
i am working on finding you all examples of the "past" since i know we use it - give me some time... i will find them!

Get short URL | Pages 1 2 all