DictionaryForumContacts

 Beginner

link 30.11.2005 11:03 
Subject: slip of the foot
Добрый День! Помогите пожалуйста перевести.
I was wondering knowing that a slip of the foot meant death
Заранее спасибо

 gogolesque

link 30.11.2005 11:05 
i have only heard - slip of the tounge and it just means to say something accidentally
slip of the foot might mean something but i dont know it. where did you get his from?

 Tracy

link 30.11.2005 11:08 
Ну если контекстом является проход по минному полю, то все понятно: шаг влево, шаг вправо, поскользнулся и ...

 мilitary

link 30.11.2005 11:08 
slip of the pen тоже конечно встречается.
а что касается сабжа..
Есть ведь такие аспекты жизнедеятельности человека как то: скалолазание, канатоходство, хождение по минному полю, футбол (профессиональный), танцы (бывают ситуации) и так далее..:)

 Mo

link 30.11.2005 11:09 
beginner, сформулируйте свой вопрос по-русски, если не сложно. И поясните, где встретилось выражение - в памятке по технике безопасности, в рок'н'рольной лирике, в медицинском диагнозе.....

 Beginner

link 30.11.2005 11:14 
Контекстом явл не проход по минному полю, а кошмарные пропасти, поэтому вариант Tracy подходит. Спасибо всем огромное за участие, а особенно
Tracy.

 Кэт

link 30.11.2005 11:24 
М.б. это игра слов? Можно контекст пошире?

 мilitary

link 30.11.2005 11:31 
жалко всё-таки что контекст - не медицинский диагноз..:(

 Mo

link 30.11.2005 11:39 
мilitary, издеваться изволите? ну-ну )

 Кэт

link 30.11.2005 11:41 
to gogolesque:

Sorry, I left yesterday and did not see your question. Here is the answer:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=38527&L1=1&L2=2

By the way, once I had a "collision" with a Russian editor in one well-known translation agency. I brought to them my test translation (it was Russian into English). The text dealth with renting a "трехкомнатная квартира, общей площадью... жилой площадью... с лождией..." and there were also references to the Civil Code, the Housing Code, etc. I translated all this and then gave the text to my editor (native English speaker, very experienced). To cut the long story shot, the Russian editor changed the articles, some grammar, and strongly objected againt the word [property] "title" , etc. :-)

 Кэт

link 30.11.2005 11:44 
To мilitary:
зато "военный" уже диагноз. :-(((

 мilitary

link 30.11.2005 11:48 
Mo, Господь с Вами!:) зачем издеваться? искренне сожалею что всё оказалось так просто.. Если бы контекстом был медицинский диагноз, ветка уверен, стала бы хитом дня:)

Кэт,
Не расстраивайтесь Вы так, всё будет хорошо;)

 gogolesque

link 30.11.2005 13:10 
Кэт
most russians have no place editing something which is in english. dont be upset
ps. i flew into a rage the day i translated something for someone here at the bank and then after he had sent it saw that he changed part of my translation because he is used to seeing it written another way even thought the way he wrote is COMPLETELY WRONG! i wanted blood! :)

 

You need to be logged in to post in the forum