DictionaryForumContacts

 Рустем Галеев

link 30.11.2005 5:46 
Subject: No failure or delay by a party hereto...
помогите перевести
Часть контракта. Это наверняка стандартная формулировка

No failure or delay by a party heretoin enforcing any right, power or privilege created hereunder shall operate as an implied waiver thereof, nor shall any single or partial enforcement thereof preclude any other or further enforcement thereof or the enforcement of any other right, power or privilege.

 Рустем Галеев

link 30.11.2005 7:20 
У меня получилась следующая белеберда:
Никакая ошибка или задержка стороны придающих законную силу любому праву, полномочию или преимуществу созданных ниже, должны действовать как подразумеваемый отказ вследствие того, ни любые одиночные или частичные принуждения мешать любому другому или дальнейшему принуждению вследствие того, или принуждению любому другому праву, полномочию или преимуществу.

Зубры юриспруденции, где вы?

 Irisha

link 30.11.2005 7:55 
Рустем, это не у Вас получилось, а у Промта. Сделайте поиск по форуму (на днях обсуждалось failure & Co), а потом выдайте нам СВОЙ человеческий вариант, а зубры подкорректируют... если снизойдут. :-)

 Alex15

link 30.11.2005 7:56 
[Никакое] неосуществление или задержка в осуществлении какой-либо стороной какого-либо права или полномочия или в использовании какого-либо преимущества, предусмотренного настоящим Договором, не может быть квалифицировано как подразумеваемый отказ от (осуществления) такого права или полномочия или от использования такого преимущества, и никакое единовременное или частичное [принудительное] исполнение такого права, полномочия или преимущества не может воспрепятствовать какому-либо другому или дальнейшему его [принудительному] исполнению или исполнению какого-либо другого права, полномочия или преимущества.

Примерно так.

 Рустем Галеев

link 30.11.2005 8:02 
Alex 15. спасибо за реальную помощь.

 

You need to be logged in to post in the forum