DictionaryForumContacts

 Mozart

link 1.07.2004 16:18 
Subject: Опять сорри...
Такой вопрос, нужно, во первых, выяснить, что пишут бусурманы в том месте, где наши выскодолжностные товарищи ставят "Утверждаю"? (Ratified?) Это касательно графика производства работ по строительству временной площадки дезактивации оборудования и техники.
Там же, в наименовании "Архитектурно-строительная часть" (Architectural and structural part) нужно перевесть "Цоколь, обрамление торцов, парапет (Pedestal,?, rampart)" и "Полы (стяжка, покрытие листами)".
Пожалуй что все... Спасибо заранее огромное:)

 V

link 1.07.2004 16:30 
"Agreed" - rather than Ratified
Or, simply, "OK" (signed)

 And Ray

link 1.07.2004 16:41 

А разве не Approved by

 V

link 1.07.2004 17:34 
Ну, а ... дальше-то что?
Вам же нужна односложная надпись под печатью - типа
Утверждаю
Пупкин

Так вот подобные резолюции в англоговорящих странах большими начальниками раздаются с надписью
Agreed ( or, if you wish, "approved" - but no "by", or simply, "OK")
(____signed)
Pupkin

 Aiduza

link 1.07.2004 20:16 
"Утверждаю" - "Approved by"
Лучше, по-моему, не придумаешь.
Согласовано - можно сказать и authorized by, и coordinated with. Это из области вечных переводческих камней п... может, все же открыть новую тему? :-)

 10-4

link 2.07.2004 7:24 
Согласовано - agreed
Утверждаю - approved
Обе эти надписи часто стоят рядом на одном листе.

По стройке - много зависит от того, что это за сооружение и из каких материалов.
Цоколь skirting
обрамление торцов ??
парапет railing
Полы стяжка - floor leveling
покрытие полов листами - flooring with...

 

You need to be logged in to post in the forum