Subject: Опять сорри... Такой вопрос, нужно, во первых, выяснить, что пишут бусурманы в том месте, где наши выскодолжностные товарищи ставят "Утверждаю"? (Ratified?) Это касательно графика производства работ по строительству временной площадки дезактивации оборудования и техники.Там же, в наименовании "Архитектурно-строительная часть" (Architectural and structural part) нужно перевесть "Цоколь, обрамление торцов, парапет (Pedestal,?, rampart)" и "Полы (стяжка, покрытие листами)". Пожалуй что все... Спасибо заранее огромное:) |
"Agreed" - rather than Ratified Or, simply, "OK" (signed) |
А разве не Approved by |
Ну, а ... дальше-то что? Вам же нужна односложная надпись под печатью - типа Утверждаю Пупкин Так вот подобные резолюции в англоговорящих странах большими начальниками раздаются с надписью |
"Утверждаю" - "Approved by" Лучше, по-моему, не придумаешь. Согласовано - можно сказать и authorized by, и coordinated with. Это из области вечных переводческих камней п... может, все же открыть новую тему? :-) |
Согласовано - agreed Утверждаю - approved Обе эти надписи часто стоят рядом на одном листе. По стройке - много зависит от того, что это за сооружение и из каких материалов. |
You need to be logged in to post in the forum |