DictionaryForumContacts

 Негр

link 1.07.2004 13:18 
Subject: Я на грани отчаяния! (С) :-)

Нужен совет мэтров. На титульной странице в графе одобрений и согласований стоит приятная надпись: "Согласовано: Директор ГУП НИИ АКХ им.Памфилова, д.т.н., академик АЖКХ И.И.Иванов (фамилия изменена)".
Аббревиатуры я расшифровал. Это: Государственное Унитарное Предприятие научно-исследовательского иснтитута при академии народного хозяйства им. Памфилова (и далее по тексту).

Проблема: места мало, и я не могу все это пустить полнотектсовым переводом. Слепить из перевода сокращения и пусть понимают как хотят тоже некрасиво. Остается вариант транслитерировать (GUP NII AKKh im.Pamfilova), дать сноску и в сноске дать полнотекстовый перевод. НО: это титульный лист, и сноска на нем будет выглядеть неуместно. И чо делать?

 10-4

link 1.07.2004 14:03 
Американские Stile Guides советуют тренслитерировать примерно так -
Pamfilov Acad. of Municipal Econ. GUP NII
A.Yu. Nikolayev-Nidvorayev, Acad., Acad. of Municipal Econ.

The general rules are as follows:
Names of Russia institutions should be translated using the following rules:
(1) If the name of the institute includes the name of а scholar, the scholar's name should come first in the translation (but do not include the scholar's initials).
Vernadsky Institute of Geochemistry
(2) If the name of the institute includes а location but no scholar's name, the location should come first in the translation.
Krasnoyarsk Institute of Petroleum Geology
(3) If the name of the institute includes both а location and scholar's name, the scholar's name should come first in the translation, and the location should follow the institute after а comma.
Konstantinov Institute of Nuclear Physics, St. Petersburg
In English, the proper company name always comes first and is not placed in quotation marks. Russian proper company names should be transliterated, not translated, including acronyms such as OАО, ZAO, etc.
OАО Сибирская нефтяная компания Sibirskaya Neftyanaya Kompaniya OAO
Научно-исследовательский центр «Геотехнология» Geotekhnologia Research Center
«Сахалин энерджи инвестмент компани» Sakhalin Energy Investment Company

 Негр

link 1.07.2004 14:11 
Спасибо за науку, 10-4. Сохраню инструкции у себя на будущее...

 10-4

link 1.07.2004 14:21 
Всем, кто интересуется запятыми и тире, бесплатно рассылаю элетронную версию Technical Writing Style Guide (MSWord file), скомпилированный из американских и адаптированный к нуждам переводчиков. Много любопытного, чего в учебниках не найдешь. Шлите заявки на iegorov@moscow.oilfield.slb.com.

 Шанька

link 2.07.2004 5:26 
2: 10-4
Ваше предложение очень интересное, но на этот адрес сообщение не уходит. Вот что мне пишет комп: "Адрес iegorov@moscow.oilfield.slb.com. не существует или заблокирован. Письмо не было послано. Исправьте ошибку и отправьте письмо еще раз."
Включите меня в свои рассылочные списки плиз. Мой электр. адрес можно увидеть, подведя курсор к моему нику (Вы и без меня наверно знаете, но это так, на всякий случай ;-))
Большой респект и спасибо.

 Val61

link 2.07.2004 5:44 
2 10-4: Иван, привет :)) Ежели чего, царапай мне на valeryma@mail.ru
2 Шанька: правильный адрес iegorov@slb.com

Сбычи мечт,
В. Афанасьев

 Лейла

link 2.07.2004 6:43 
А мне можно подать заявку?

 Nataly_z

link 2.07.2004 7:27 
А мне можно?

 Негр

link 2.07.2004 7:51 
Кто последний, за кем буду, мне тожа нада :) Я хотя отправил заявку по указанному адресу, и пока отказа не пришло, но, следуя общему примеру, подаю прошение и тут.

 green

link 2.07.2004 8:39 
А мне, а мне!!

 Лейла

link 2.07.2004 9:12 
Ивану огромное спасибо!

 Niki

link 3.07.2004 14:14 
А тем, кто опоздал,но тоже очень хотел бы, можно оставить здесь заявочку?
Заранее спасибо!

 pom moderator

link 4.07.2004 7:32 
Если эту штуку пришлют мне, я могу разместить её в разделе Ссылок.

 

You need to be logged in to post in the forum