Subject: Редактор-носитель языка Существуют ли в природе профессиональные редакторы с РОДНЫМ английским/немецким, работающие на нашем рынке с переводами с русского?
|
Существуют а что? |
|
link 29.11.2005 9:44 |
im one of those people... well translator and editor if you want to be exact why? |
В "Интерпериодике", например, перевод на английский сначала вычитывает русский научный редактор (правильность терминологии), а затем английский языковый редактор (читаемость и стиль). |
Интересен порядок цен при небольшом объеме заказа |
юридические тексты и тексты общей тематики |
что берут больше? |
|
link 29.11.2005 9:53 |
i usually take $6- 8/page for editing and $8 - 10 for translating depends on the material |
2froll: в смысле (извините, туповат)? |
|
link 29.11.2005 9:55 |
The gap shows the quality of local translations? |
|
link 29.11.2005 10:01 |
2 2gogolesque: who are you? why are you using my name? and the gap in price shows the differnce between easy stuff and texts with specialized terminology (i have said nothing about the quality of anyone's translation) |
2 gogolesque: sorry it was not my nickname but address to you typed in the wrong place. I meant the gap between editing and translating prices. |
Существуют, но хорошие стоят дорого. |
|
link 29.11.2005 10:41 |
belrakibi th gap is because editing is usually easier than doing the translation - so it doesnt have to cost as much Кэт |
I would never accept $6- 8/page for editing. However, I'm not an editor after all:) |
2gogolesque: I meant just the opposite: your gap is very small, so editing takes almost as much as translation because of poor quality of local translations to be edited. Actually, your translation prices are average but editing prices quite high. |
2gogolesque (editing vs. translation): for me editing is just a nightmare. almost always ended up re-translating the entire doc. |
I do RU->EN editing, but I don't live in Russia. If you have a particular project, let me know more about it, and I will tell you the price.... |
Мдяя. А вот по моему опыту работы с native-инглиш редакторами - это не есть правильная организация. Англоязычный редактор должен быть в обязательном порядке высококвалифицированным переводчиком с хорошей страноведческой подготовкой и значительным опытом проживания в стране исходного языка, иначе из исходного текста он делает нечто с трудом узнаваемое. Причем это наблюдается не только в области публицистического стиля, но и в области научно-технической. Native спикер, конечно, и нужен бы, но не в роли редактора, а в роли корректора. Иностранцы, и сильнее всех американцы, совершенно не желают признавать, что реалии и быта, и культуры, и научных подходов, и всего прочего могут быть не только такие, как привычно им на западе, но и как непривычно. И те иностранные редакторы, с которыми мне довелось работать (может быть бывают и другие - я не встречал), вовсе не настроены на то, чтобы попытаться _донести_ что-то новое до своей читательской аудитории. Они стараются _переиначить_ исходный материал так, чтобы он выглядел знакомо. Жаль, в общем. Мы так и остаемся импеерией зла, все поголовно носим папахи, живем в деревянных избах и запускаем медведей в космос. |
|
link 30.11.2005 6:54 |
wass the problem that you end up retranslating poor quality translations is why i take as much money as i do :) otherwise i am getting paid peanuts for translation work. |
to gogolesque :-) You are fantastic! I don't think that your rates are low, they are normal. However, many agencies economise on such editing. :-((( And prices certainly depend on what you edit, whether the task is urgent or not, etc... |
|
link 30.11.2005 14:45 |
Кэт not so sure i am fantastic but thanks :) (what did i say here anyhow which makes me fantaastic? hmmmm....??) and a final thought: if your company is economising on editing they had be damned sure of the quality of their translators! :) |
You need to be logged in to post in the forum |