DictionaryForumContacts

 belrakibi

link 29.11.2005 9:38 
Subject: Редактор-носитель языка
Существуют ли в природе профессиональные редакторы с РОДНЫМ английским/немецким, работающие на нашем рынке с переводами с русского?

 Froll

link 29.11.2005 9:40 
Существуют а что?

 gogolesque

link 29.11.2005 9:44 
im one of those people... well translator and editor if you want to be exact
why?

 10-4

link 29.11.2005 9:49 
В "Интерпериодике", например, перевод на английский сначала вычитывает русский научный редактор (правильность терминологии), а затем английский языковый редактор (читаемость и стиль).

 belrakibi

link 29.11.2005 9:51 
Интересен порядок цен при небольшом объеме заказа

 belrakibi

link 29.11.2005 9:52 
юридические тексты и тексты общей тематики

 Froll

link 29.11.2005 9:52 
что берут больше?

 gogolesque

link 29.11.2005 9:53 
i usually take $6- 8/page for editing
and $8 - 10 for translating
depends on the material

 belrakibi

link 29.11.2005 9:54 
2froll: в смысле (извините, туповат)?

 2gogolesque:

link 29.11.2005 9:55 
The gap shows the quality of local translations?

 gogolesque

link 29.11.2005 10:01 
2 2gogolesque:
who are you? why are you using my name?
and the gap in price shows the differnce between easy stuff and texts with specialized terminology
(i have said nothing about the quality of anyone's translation)

 belrakibi

link 29.11.2005 10:05 
2 gogolesque:
sorry it was not my nickname but address to you typed in the wrong place.
I meant the gap between editing and translating prices.

 Кэт

link 29.11.2005 10:34 
Существуют, но хорошие стоят дорого.

 gogolesque

link 29.11.2005 10:41 
belrakibi
th gap is because editing is usually easier than doing the translation - so it doesnt have to cost as much

Кэт
you trying to say i am too cheap and thus bad?

 Ex-Монги

link 29.11.2005 10:42 
I would never accept $6- 8/page for editing. However, I'm not an editor after all:)

 belrakibi

link 29.11.2005 10:46 
2gogolesque:
I meant just the opposite: your gap is very small, so editing takes almost as much as translation because of poor quality of local translations to be edited. Actually, your translation prices are average but editing prices quite high.

 Wass

link 29.11.2005 11:28 
2gogolesque (editing vs. translation):
for me editing is just a nightmare. almost always ended up re-translating the entire doc.

 ms801

link 29.11.2005 17:28 
I do RU->EN editing, but I don't live in Russia. If you have a particular project, let me know more about it, and I will tell you the price....

 Vedun

link 30.11.2005 4:40 
Мдяя. А вот по моему опыту работы с native-инглиш редакторами - это не есть правильная организация. Англоязычный редактор должен быть в обязательном порядке высококвалифицированным переводчиком с хорошей страноведческой подготовкой и значительным опытом проживания в стране исходного языка, иначе из исходного текста он делает нечто с трудом узнаваемое. Причем это наблюдается не только в области публицистического стиля, но и в области научно-технической. Native спикер, конечно, и нужен бы, но не в роли редактора, а в роли корректора. Иностранцы, и сильнее всех американцы, совершенно не желают признавать, что реалии и быта, и культуры, и научных подходов, и всего прочего могут быть не только такие, как привычно им на западе, но и как непривычно. И те иностранные редакторы, с которыми мне довелось работать (может быть бывают и другие - я не встречал), вовсе не настроены на то, чтобы попытаться _донести_ что-то новое до своей читательской аудитории. Они стараются _переиначить_ исходный материал так, чтобы он выглядел знакомо.

Жаль, в общем. Мы так и остаемся импеерией зла, все поголовно носим папахи, живем в деревянных избах и запускаем медведей в космос.
Эх...

 gogolesque

link 30.11.2005 6:54 
wass

the problem that you end up retranslating poor quality translations is why i take as much money as i do :) otherwise i am getting paid peanuts for translation work.
but i dont have this problem too often now... got myself a permanent position in one place (not just translating) and rarely now have the time or need to take editing jobs! yeah! :)

 Кэт

link 30.11.2005 11:21 
to gogolesque
:-) You are fantastic!
I don't think that your rates are low, they are normal. However, many agencies economise on such editing. :-(((

And prices certainly depend on what you edit, whether the task is urgent or not, etc...

 gogolesque

link 30.11.2005 14:45 
Кэт
not so sure i am fantastic but thanks :) (what did i say here anyhow which makes me fantaastic? hmmmm....??)

and a final thought: if your company is economising on editing they had be damned sure of the quality of their translators! :)

 

You need to be logged in to post in the forum