Subject: jeens as such Ярлык на мексиканских джинсах гласил:(то есть, как правильно истолковать все нижеприведенное?) 1) основная заглавная надпись “Golden destroyed baggy” – разрушенные «золотыми временами» свободные брюки (в смысле при добыче золота, когда золотоискателям приходилось на коленях тереть в руках золотую руду) 2) “Inconsistently scarred to preserve true vintage character” – непоследовательно […] для сохранения истинного классического качества 3) inconsistent destruction on every pair – непоследовательное разрушение каждой пары 4) lived-in, worn-out comfort and feel – комфорт и ощущение разношенных «по фигуре» джинсов при повседневной носке 5) premium ring-spun American denim – первоклассная (первосортная) джинсовая ткань кольцевого прядения 6) authenthic worn in holes and abrasion – подлинные потертости под петельками и местах истирания 7) faded color loss in thighs and knees – облинялый цвет ”loss”(??) на бедрах и коленях 8) walked on hems – […] на загибаг 9) и напоследок ”Clothing endures the most expensive wash process to create genuine and unique imperfections” – Одежда выдерживает самый расточительный процесс стирки, для того чтобы создать неповторимые и уникальные… неоднородности, что ли? (чушь какая то!) Все ли тут верно? |
imperfections в последней фразе - это обо всех вышеупомянутых потертостях, дырочках и бахроме (walked on hems, ИМХО). vintage character - не думаю, что это классического качества. Не знаю, как это сказать по-русски - может, скорее, ретро-мода (хотя в поиске ловится "винтаж" http://www.aktivist.ru/aktivist-magazin/right_frame.asp?release=11&k=4), но это явно не классика. |
Что, и все?! Н-да-а... Ну,"baggy" - это, наверное, такие "балахоны". А vintage character - то по мне, это ближе к какому то духу, что ли. "Старый дух", "дух старого", может. Но все равно - почему нет дискуссии: интересно мне все же. Да и другим будет впрок... |
2) Inconsistently scarred to preserve true vintage character – неравномерная истертость создает достоверное впечатление старины 3) inconsistent destruction on every pair – истертость каждой пары неповторима 7) faded color loss in thighs and knees – выцветшая краска на бедрах и коленях |
Хорошо, а вот этое lived-in, worn-out comfort and feel? А "walked on hems" - таки "бахрома"? |
walked on hems - не знаю, как назвать (может, и бахрома), но мне кажется, что это что-то типа истоптанной/потертой/обтрепавшейся кромки, где джинсы подгибаются внизу. |
Да-да, я тоже согласен с этим: загиб, подгиб. Ну, а само "walk on": это понимать, как глагол "walk" на чем то, или целостный "walk on" - какие то там загибы/подгибы? И вообще, "walk" - это "идти", а "walk on" - продолжать идти. |
я так понимаю, что walked-on здесь определение к hems - то есть, если буквально - загибы, по которым хорошенько "прошлись", которые "истоптали". |
Да, может даже и быть. Но это, в принципе, и есть та самая бахрома. А как с "lived-in", как его то понимать? Словарь показывает - как "постоянно живущих в одном месте" или "жить по месту работы". |
Lived-in можно перевести словом "разношенные". |
То есть, "комфорт и ощущение разношенных «по фигуре» джинсов при/от повседневной носке", кажется, ощутил верно. Но все-таки непонятно с этими imperfections: как можна порождать/создавать какие-то "неповторимые и уникальные... изьяны/дефекты" и одежда будет при том такая безупречная?! |
Это мода такая. Заплатки, разрывы, потёртости - они все уникальны для каждой пары штанов, насколько я понимаю. |
А “golden destroyed baggy” - разрушенные золотодобычей/золотом/золотой пылью штаны-балахоны? Или же destroyed можна как то по-другому истолковать? |
Просторные потёртые золотистые (?) брюки. Golden, мне кажется, тут про цвет/категорию и не имеет отношения к золотодобыче. |
You need to be logged in to post in the forum |