DictionaryForumContacts

 gogolesque

link 28.11.2005 7:44 
Subject: stupid today :)

....что эти эксперты берут на себя обязанность соответствовать с положениями настоящего пункта как участники настоящего Соглашения;

does this make any sense? i am concerned about the part where i say "...соответствовать с положениями настоящего пункта как участники настоящего Соглашения;"

thanks again!

 Андрей У

link 28.11.2005 7:47 
..а английский вариант можно выложить?

на первый взгляд кажется: ..берут на себя обязанность следовать положениям настоящего пункта как участники настоящего Соглашения.
но это очень имхо..

 Ulcha

link 28.11.2005 7:47 
не, чего-то не очень...
может, ИМХО "эксперты обязуются соответствовать положениЯМ настоящего пункта"? или как АндрейУ написал...
а англ. версия какая?

 gogolesque

link 28.11.2005 7:51 

ENGLISH
...on terms that such professional advisers undertake to comply with the provisions of this Clause 5 as if they were party to this Agreement;

 Brains

link 28.11.2005 7:52 
Что-то не выходит каменный цветок. Даже не получается воспроизвести по этому русскому, что же было в как-бы английском оригинале.

 Ulcha

link 28.11.2005 7:55 
"as if they were party to this Agreement" относится не к "professional advisers", а к "provisions of this Clause 5"

 Ulcha

link 28.11.2005 7:58 
ИМХО...."берут на себя обязанность следовать положениям настоящего пункта, которые являются неотъемлимой частью данного Соглашения"

 gogolesque

link 28.11.2005 7:58 
ulcha
it goes with professional advisers
here is the rest of the english version to make it clear for you:
5.2.3 the disclosure is made to professional advisers of the Customer or the Performer on terms that such professional advisers undertake to comply with the provisions of this Clause 5 as if they were party to this Agreement;

 Андрей У

link 28.11.2005 7:59 
..о! так тут еще "AS IF THEY WERE party to this agreement" - т.е., имхо, "как участники настоящего Соглашения" (что, по-моему, в данном случае звучит как "будучи участниками..") здесь не совсем подходит..
может быть, что-то вроде: "..наряду с участниками настоящего Соглашения.." или "..как И участники данного Соглашения.." - коллеги, поправьте, пожалуйста, если ошибаюсь.

 gogolesque

link 28.11.2005 8:05 
can i say "... как усли бы они были участниками..."??

 gogolesque

link 28.11.2005 8:12 
ой. не усли!! если! :)

 Elka

link 28.11.2005 8:17 
согласна с вариантом: "..наряду с участниками настоящего Соглашения.."

 Kate-I

link 28.11.2005 8:17 
gogolesque, please provide the whole sentence or par.

 Brains

link 28.11.2005 8:19 
gogolesque, а Вы-то сами хорошо понимаете, о чём там, в оригинале, идёт речь? Возможно, Вы бы сильно облегчили себе и остальным жизнь, если бы рядом с оригиналом дали свою интерпретацию сказанного не на языке «Батучи», а по-английски. По крайней мере, можно было бы меньше угадывать и больше переводить.

 Vedun

link 28.11.2005 8:33 
gogolesque

при условии, что эти эксперты* примут на себя такие обязательства по соблюдению положений данного п.5, как если бы они были сторонами по настоящему Соглашению.

адекватно и без выкрутасов, кажись...
э? ;))

 Андрей У

link 28.11.2005 8:40 
2Vedun: по-моему, вполне!

 Kate-I

link 28.11.2005 9:03 
мне нравится вариант Андрея У
"..наряду с участниками настоящего Соглашения.."

 gogolesque

link 28.11.2005 10:53 
to all:
i gave you the original full sentence above but here it is again:

5.2.3 the disclosure is made to professional advisers of the Customer or the Performer on terms that such professional advisers undertake to comply with the provisions of this Clause 5 as if they were party to this Agreement;
ME:
....что эти эксперты берут на себя обязанность соответствовать с положениями настоящего пункта как участники настоящего Соглашения;??

brains:
and this is not batucha.. just another horror they have given me

 

You need to be logged in to post in the forum