DictionaryForumContacts

 

link 28.11.2005 2:13 
Subject: повременная занятость - day-to-day basis?
Т.е. наоборот: "On day-to-day basis" можно назвать "повременным"?

контекст:
Casual employees: Staff employed on a day-to-day basis where the salary is determined at a daily rate...

причем дальше будет временная - temporary employees (Temporary employees and consultants: Employed on a block basis within a written agreement for a period of less than 1 year)..

спасибо..

 Дакота

link 28.11.2005 3:12 
на подённой основе (???)

 Alex Nord

link 28.11.2005 3:26 
ежедневная оплата труда ИМХО

 СЛ

link 28.11.2005 3:32 
оплата-то ежедневная, конечно, а способ найма? поденная основа - надо подумать..

спасибо..

 СЛ

link 28.11.2005 3:34 
"поденный" - все как-то в глубокой древности.. и не очень глубокой (поиск).

 Alex Nord

link 28.11.2005 3:42 
тогда повременная оплата вполне подойдет. тем более что дальше есть объяснение.

 СЛ

link 28.11.2005 3:46 
повременная ЗАНЯТОСТЬ?

 Turk

link 28.11.2005 3:47 
1)прямая повременная система заработной платы
2)temporary employee - временный работник (почувстуйте разницу) ИМО

 СЛ

link 28.11.2005 4:08 
вы, пардон, о какой разнице? между повременным и временным? я ее чувствую:)..

 Turk

link 28.11.2005 4:40 
Тогда в чем вопрос? как перевести casual employment? Как противопоставление временной (temporary)? Ваш вопрос мне кажется немного запутан. Сорри:)))

 СЛ

link 28.11.2005 4:56 
Так у меня же был очень простой вопрос: можно ли day-to-day basis назвать "повременной занятостью"...

Наверное, я не выспался, но вашего ответа не понял:)..

 Turk

link 28.11.2005 5:34 
Ответ: по-моему звучит оччень неуклюже. м.б. частичная (или временная) занятость на основе повременной оплате труда? Хотя я не экономист. К сожаленью...

 

You need to be logged in to post in the forum