DictionaryForumContacts

 Enote

link 27.11.2005 17:24 
Subject: pool server IT
Уважаемые, перевожу сообщения, выводимые на сенсорный экран многофункц. копир. аппарата. Встретилась фраза
Processing login request to the pool server... Try again later
Перевел как
Идет обработка запроса входа в систему на сервере пула... Повторите попытку позднее.
Термин pool server встречаю впервые. Это что, имеется в виду сервер пула разрешенных пользователей (в данном контексте) или я отстал от жизни компьютерной техники? Еще вариант - фраза кривая, to здесь как-то странно стоит...

 Enote

link 27.11.2005 17:56 
Еще одно сообщение:
Pool Server settings have not been entered.
Unable to connect to the server. Please contact the System Administrator.
(Не введены настройки сервера пула. Не удается подключиться к серверу. Пожалуйста, обратитесь к системному администратору)
Похоже, что этот "сервер пула" действительно выполняет регистрацию пользователей на аппарате, все это среди сообщений о регистрации в системе.

 alk moderator

link 28.11.2005 8:04 
Есть такое понятие printers pool. Когда несколько принтеров объединяют в группу, управляемую компьютером (сервером), и тот распределеляет задания между ними в зависимости от уровня загрузки каждого предыдущими заданиями на печать. В Справке к русской версии XP написано:

пул принтеров
Несколько одинаковых принтеров, подключенных к одному серверу печати и функционирующих как единый принтер. При выводе документа задание печати попадает в первый доступный принтер пула.

 Enote

link 28.11.2005 9:08 
Я даже знаю, что такое пул серверов :-)
А вот сервер пула не встречалось. Заказчик предлагает выписать все такие загадочные места и спросить у разработчиков (сидят в США). Под пулом они, похоже (ИМХО), понимают набор регистрационных данных всех пользователей. То есть у них один сервер поддерживает эту базу (пул) и следит за доступом ко всем аппаратам (ИМХО).

 alk moderator

link 28.11.2005 9:12 
Так я и говорю, что сервер пула это компьютер, управляющий им. Следит, кому что отдать напечатать в случае с принтерами, объединенными в пул.
Другое дело - что там в многофункциональном аппарате за пул. Очередь что ли, если много разных заданий к нему поступает? Или это термин при использовании аппарата в сети аналогичных устройств?

 Annaa

link 28.11.2005 9:16 
Enote
Мне кажется, что Вы правы, но если есть возможность спросить у разработчиков, то это надо сделать, поскольку прямого подтверждения Вашей правоты я не нашла (я еще вчера озаботилась этой проблемой, но не пришла к определенным выводам), но по косвенным признакам я тоже пришла к аналогичному заключению.
И еще, мне пришлось как-то переводить мануал к аппарату, весь софт к которому был уже кем-то до меня локализован. Убила бы урода, хотя понимаю, что переводить отдельно сообщения, не имея описания, неимоверно трудно. Так что, свяжитесь с разработчиками.

 Brains

link 28.11.2005 9:45 
У меня такое впечатление, что толпа умных людей запуталась в частностях. А что если так на это взглянуть?
Термина pool server не существует в природе, оттого Enote и обнаружил это словосочетание впервые. Это именно стоящие рядом слова, не имеющие никакого потаённого смысла. Речь всего лишь идёт об сервере (обработчике) печатных заданий, на которые были отправлены данные. Только нужно дождаться, чтобы получатель согласился принять это задание. Вот это задание, то есть поток данных в виде нолей и единиц, передаваемых в растризатор, тут и называется словом pool. Какой там в этом МФУ обработчик, программный или аппаратный, и выделен ли он в отдельное устройство, бог весть, да это здесь и не суть важно.
Так что фразу Processing login request to the pool server... я бы перевёл так: Рассматривается запрос на доступ к серверу / обработчику...
Pool это вообще достаточно гадкое слово. Вот, кто ещё не читал, возьмите на заметку:
Очень вредный (и столь же распространенный) способ перевода состоит в переписывании английского термина русскими буквами: пул, паттерн, обсессия. Обычно это оправдывается требованием точности и невозможностью передать все «оттенки смысла», якобы содержащиеся в термине. В действительности за этим стоит плохое знание отечественной и английской терминологии, неумение понять истинный смысл слова и желание придать тексту модный заграничный вид. Оттенки смысла может передать только слово, глубоко укорененное в языке, рождающее богатые ассоциации, при этом сходные у всех носителей языка. А какие ассоциации рождает у русского человека слово пул? Читая текст, изобилующий словами такого рода, человек обычно испытывает глубокое удовлетворение. Он чувствует, что его прямо таки распирает от новых знаний. Чувство это обманчиво. На самом деле он скорее лишается того, что он знал о предмете под старым названием.
Перейдем к примерам.
Разберемся со словом pool. В большинстве случаев его можно выбросить без малейшего ущерба для смысла. Чем в самом деле отличается «пул внутриклеточного кальция» от внутриклеточного кальция, а «пул пристеночных лейкоцитов» — от просто пристеночных лейкоцитов?

http://www.practica.ru/Articles/medical.htm

 Annaa

link 28.11.2005 9:54 
Brains: вообше-то термин pool server в природе существует, да еще как. Я вчера потратила почти час своей нескучной жизни, читая все, что написано в интернете о "несуществующем явлении". Другое дело, что знания мне это особенно не прибавило, поскольку я так и не добралась до объяснений, а в основном были рекомендации, что вместо такого-то сервера можно взять pol server
Впрочем, во многом я с Вами согласна, особенно, что касается использования транслитерации. В общем, я остаюсь при убеждении, что надо общаться с разработчиками (тем более они сами это предлагают)

 Brains

link 28.11.2005 10:01 
2 Annaa
Ничего не понял. Да здесь-то о чём спрашивать? Отправляется задание на печать, в чём грабли-то? Неужто Вы принтером никогда не пользовались и в его дрова не заглядывали?
Я написал, что нету такого термина. Словосочетание есть, а термина нет. В частности, именно по этой причине Вы ничего полезного в этой связи не нашли — а Вы вполне в состоянии разобраться в достаточно сложных технических текстах. Я ведь прежде, чем писать, тоже поковырял Сеть.

 alk moderator

link 28.11.2005 10:11 
Brains - Вашу нелюбовь к иностранным словам, проникающим volens-nolens в русский, уже можно вынести за скобки ;). Однако поддержу Анну и скажу, что пул также, как и спул - слова, уже "утвержденные к применению".
Одна из причин, имхо - слишком широкое толкование слова при его переводе на русский, тут вам и бассейн, и банк, и парк, и комплекс. Каждый переводчик норовит трактовать по-своему. Вот чтобы не надо было думать, что имелось в виду, берут и оставляют звучное и совершенно однозначное в английском слово, тем более еще и нормально звучащее. thread например меньше повезло, его трудно произнести, не исказив звучание.
Я конечно как и Вы против "принтования", даже "гугления", но объективные причины других заимствований надо по крайней мере признавать.
Термин сервер пула (pool server) есть.

 Brains

link 28.11.2005 10:27 
1) После первого же прочтения Норы Галь я уже никогда не был прежним. Иностранные слова я как раз очень люблю, но к месту, выразительные и не режущие ухо. По крайней мере на письме, потому что в разговоре я обычно с трудом сдерживаю себя, чтобы умняком не покидаться. :-)
2) Скажите, где он есть как термин. Не спорю, просто посмотрю.
3) Может, стоит вернуться к нашим баранам, то есть к проблеме аскера? Вы не согласны с моим вариантом решения?

 alk moderator

link 28.11.2005 11:33 
Да, мы что-то отвлеклись от темы. Пошлите мне письмо на указанный в моих данных адрес, я Вам вышлю ссылки. Впрочем, то, что я нашел конечно не показательно. Так что я вынужден согласиться - термин не очень терминологический :)

 Brains

link 28.11.2005 12:42 
Тогда ну его, таких ссылок я и сам нарыл, когда писал первый ответ. Не буду напрасно Вам голову морочить.

 Brains

link 28.11.2005 12:47 
А всем любопытствующим могу посоветовать ввести в Гугль три петушиных слова сервер заданий печати и порыться в результатах. Думаю, вопрос отпадёт сам собой. Особенно это должно быть интересно Enote.

 

You need to be logged in to post in the forum