DictionaryForumContacts

 Renaissance

link 25.11.2005 14:14 
Subject: кабинет на 1 человека
Уважаемые коллеги,
Подскажите, как лучше перевести: кабинет на 1 человека, - на двух человек и т.д.
Здесь имеются в виду кабинеты для работников в административном здании.

Заранее спасибо

 gogolesque

link 25.11.2005 14:18 
an office for 1??
a room for 1??
more context please

 Аристарх

link 25.11.2005 14:19 
имхо
one-person room

 felog

link 25.11.2005 14:19 
single-person office (room)
two-person office (room)

 Йист

link 25.11.2005 14:20 
felog is right

 Renaissance

link 25.11.2005 14:23 
Как-то непонятно будет... (то ли включая посетителей, то ли нет)...

 Йист

link 25.11.2005 14:24 
Нет, всё понятно. Конечно - без посетителей. Иначе это не кабинет, а шкаф :-)

 Renaissance

link 25.11.2005 14:27 
А если что-то вроде "one-desk office, two-desk office"? Не лучше?..

 Йист

link 25.11.2005 14:30 
Не знаю, лучше ли, но равнозначно, ИМХО.

 Renaissance

link 25.11.2005 14:33 
Спасибо! Вроде бы просто, а что-то засомневался...

 felog

link 25.11.2005 14:33 
Мне нравится вариант Renaissance
Может он ближе к теме

 Wass

link 25.11.2005 14:35 
думаю, что вариант felog.

иначе мы дойдем до "1desk-2chair-1coathanger-office"

 Аристарх

link 25.11.2005 14:39 
Wass
Не, не дойдем. Стол - это самый значимый атрибут рабочей обстановки. Почему,например, говорят: "встреча за круглым столом", а не "на квадратных стульях" :)

 Renaissance

link 25.11.2005 14:40 
Skelly, what would you choose to say, please, if it were just a room for one or two employees in an administration building?

 Wass

link 25.11.2005 14:47 
Аристарх,
моя мечта! избавиться от стола и сидеть плевать в потолок :)))

 Spectra

link 25.11.2005 14:58 
double desk office and single :))

Думать невозможно уже! Когда ж этот день закончится??

 Wass

link 25.11.2005 16:36 
есть автобусы даблдекеры, а теперь будут офисы - даблдескеры :)

 

You need to be logged in to post in the forum