|
link 25.11.2005 14:14 |
Subject: кабинет на 1 человека Уважаемые коллеги,Подскажите, как лучше перевести: кабинет на 1 человека, - на двух человек и т.д. Здесь имеются в виду кабинеты для работников в административном здании. Заранее спасибо |
|
link 25.11.2005 14:18 |
an office for 1?? a room for 1?? more context please |
имхо one-person room |
single-person office (room) two-person office (room) |
felog is right |
|
link 25.11.2005 14:23 |
Как-то непонятно будет... (то ли включая посетителей, то ли нет)... |
Нет, всё понятно. Конечно - без посетителей. Иначе это не кабинет, а шкаф :-) |
|
link 25.11.2005 14:27 |
А если что-то вроде "one-desk office, two-desk office"? Не лучше?.. |
Не знаю, лучше ли, но равнозначно, ИМХО. |
|
link 25.11.2005 14:33 |
Спасибо! Вроде бы просто, а что-то засомневался... |
Мне нравится вариант Renaissance Может он ближе к теме |
думаю, что вариант felog. иначе мы дойдем до "1desk-2chair-1coathanger-office" |
Wass Не, не дойдем. Стол - это самый значимый атрибут рабочей обстановки. Почему,например, говорят: "встреча за круглым столом", а не "на квадратных стульях" :) |
|
link 25.11.2005 14:40 |
Skelly, what would you choose to say, please, if it were just a room for one or two employees in an administration building? |
Аристарх, моя мечта! избавиться от стола и сидеть плевать в потолок :))) |
double desk office and single :)) Думать невозможно уже! Когда ж этот день закончится?? |
есть автобусы даблдекеры, а теперь будут офисы - даблдескеры :) |
You need to be logged in to post in the forum |