Subject: Сотрудник управленческого звена Помогите, пожалуйста, перевести:Сотрудник управленческого звена |
a management-level employee (вар) |
а senior officials - это чушь полная? |
managerial staff member |
App, без "а" - хороший вариант (только у меня ассоциируется с госорганами) |
Kate, у меня сильное подозрение, что "а" было кириллицей. по сути вопроса: согласен с 10-4, как обычно. |
Aiduza, в данном случае мудрый 10-4 не прав |
Почему, Kate? Senior official - все же больше "аппаратчик", а не сотрудник обычной компании, например. Что имеет в виду аскер? Ignoramus et ignorabimus... |
top manager, executive, official und so weiter - выбор зависит от конкретной должности. |
Aiduza, выше по посту я как раз об этом говорила. Просто вариант "managerial staff member" искусственный. Мой вариант тоже вымученный, надо еще искать Давайте сделаем аскеру очередное вульгарное предложение - он нам контекст, мы ему варианты ) |
Контекст: Общая численность сотрудников Холдинга управленческого звена – 3000 человек. |
!!!и грянул гром ) 3000 человек, говорите? А там не видно вообще, крупный ли это холдинг? |
я предлагаю "senior management" |
3000 officials in one building - my worst nightmare come true :)) |
Конечно, чушь полная: если столько "управляющего звена", то что ж это за махина такая огромная. Но организация мелкая, что они имели в виду - непонятно. Спасибо всем |
Общая численность сотрудников управленческого звена Холдинга – 3000 человек. - С такой перестановкой слов будет по-русски. И, в таком разе, предлагаю остановиться, да-да, не удивляйтесь, на банальных манагерах. |
вот именно, Хорстъ, манагер он и есть манагер, а все остальное - Runglish |
You need to be logged in to post in the forum |