DictionaryForumContacts

 gogolesque

link 25.11.2005 7:38 
Subject: just dont know the rule
if you are translating a contract - is it ok to do this

XXX Холдинг Компания
(XXX Holding Company)
и
XXX Мининг Компания Лтд
(XXX Mining Company Ltd)
on the "title page" and then to use just the English titles in the text if the origianl text is English and you are translating to Russian?

Thanks

 Goetz

link 25.11.2005 7:41 
Не знаю, мне кажется что Холдиноговая компания лучше, насчет второго чессно говоря не знаю :)

 Goetz

link 25.11.2005 7:42 
т.е. Холддинговая компания я хотел сказать :)

 Анатолий Д

link 25.11.2005 7:44 
If you are sure your nerves are strong enough, look here:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=38042&L1=1&L2=2

 gogolesque

link 25.11.2005 7:52 
Холддинговая компания ???
but we arent supposed to translate titles - just transliterate

 gogolesque

link 25.11.2005 7:53 
i really just need to know if you can intorduce the russian trans. once and then use the english in the document. i have seen it done, but am unsure about how correct it is.

 Анатолий Д

link 25.11.2005 7:59 

for a contract, this solution looks suspicious, ask your lawyers.

Maybe, you can add "ниже именуемый" and put whatever you want IN CYRILLIC for further use.

 gogolesque

link 25.11.2005 8:08 
and here, would you leave the english. seriously, otherwise how are they supposed to send mail, transliterate the russian transliteration?
maybe but the cyrillic and then the english in ()?

Заказчику:
XXX Мининг Компания Лтд
Адрес: Complexo N’Gangula, Futungo 2, Rua 11
Внимание: Mr. YYYY Sumbula, President

Исполнителю:
XXXX Холдинг Компания Лимитид
Адрес: Ansbacher House, 2nd floor, East & Shirley Sts. North, P.O. Box 4244
Nassau, Island of New Providence, Commonwealth of Bahamas
Внимание: Mr. YYYY, Director

 Анатолий Д

link 25.11.2005 8:21 
In the addresses I would retain full English names, incl. XXX Mining Company Ltd.
It is clear who is заказчик и исполнитель, and this refers them to the rest of the contract.

 gogolesque

link 25.11.2005 8:23 
Анатолий Д
so you wouldnt even bother transliterating and then using pareantheses? just use the english and thats it?

 Анатолий Д

link 25.11.2005 8:31 
In the addresses - yes.
In the body of the contract I would begin with

ХХХ Майнинг Компани Лтд (XXX Mining Company Ltd.), акционерное общество, зарегистрированное ...., ниже именуемое Заказчик, в лице...бла бла бла

... Заказчик заказывает...Исполнитель исполняет...Заказчик оплачивает...

Подписи

От Заказчика

MMMM
Директор
ХХХ Майнинг Компани Лтд.

[Юридические] адреса сторон:

Заказчик:

XXX Mining Company Ltd.
Complexo N’Gangula, Futungo 2, Rua 11

 gogolesque

link 25.11.2005 8:42 
thanks
i am going to just leave them in english. makes MUCH more sense than anything else

 Анатолий Д

link 25.11.2005 8:46 
if your lawyers agree

 

You need to be logged in to post in the forum