DictionaryForumContacts

 Alexander Oshis moderator

1 2 all

link 24.11.2005 17:13 
Subject: Risk management
Коллеги, приветствую.

Перевожу на русский пособие по управлению рисками мошенничества. Встретилось несколько выражений, которые я что-то не могу понять. Поделитесь опытом и умом, а?
Перечисляются различные факторы, при наличии которых риск мошенничества возрастает.

(1) Lack of timely and appropriate documentation of transactions, for example, credits for merchandise returns.

Что это за "credits for merchandise returns"? Я покамест дал это как "отметки о возврате товара" - но что здесь происходит, не понимаю. Может, кто объяснит?
===========
(2)Recurring attempts by management to justify marginal or inappropriate accounting on the basis of materiality.

Что имеется в виду? Что руководство плохо ведет бухучет и объясняет это малым объемом учитываемых операций?
===========
И последнее
(3)
For each of these types of fraud, the risk factors are further classified based on three conditions generally present when material misstatements due to fraud occur: (a) incentives/pressures, (b) opportunities, and (c) attitudes/rationalizations.

Что такое rationalizations??

Для каждого из указанных видов мошенничества производится дальнейшая классификация факторов риска с учетом тех обстоятельств, в которых обычно встречается существенное искажение сведений вследствие мошенничества: (а) меры поощрения / затруднительные положения; (б) возможности и (в) отношение к обязанностям / rationalizations.

Помощь по любому из 3-х пунктов will be greatly appreciated.

Ваш АО

 Brains

link 24.11.2005 17:17 
merchandise return
возврат товара (покупателем продавцу (напр., в связи с обнаружением брака, несоответствием качества заказанному, поздней поставки и т. п.))
© Маркетинг и торговля. Новый англо-русский толковый словарь. М.: Экономическая школа, 2005. 12 тыс. статей.
Я ещё понимаю, как люди берутся переводить, не зная языка — сам такой. Но без словарей?! ;-)
Дальше смотреть?

 Alexander Oshis moderator

link 24.11.2005 17:21 
Brains, дорогой, я словарь-то посмотрел. Но что такое "credits for ~" - не понимаю, а в словаре именно этого словосочетания и нет. Вот и прошу: кто-нибудь, объясните, что там происходит - учитывают эти возвраты, что-ли, чи еще что?

 Brains

link 24.11.2005 17:21 
Прошу прощения, недосмотрел. Щас попробую дальше поковырять, соединю с кредитами.

 Irisha

link 24.11.2005 17:22 
Саша, по 1) пункту, скорее всего, приходная накладная на возврат товаров.

По остальным - подумаем.

 Irisha

link 24.11.2005 17:23 
Саша, этот текст для департамента внутреннего аудита?

 Alexander Oshis moderator

link 24.11.2005 17:27 
Для клиента - аудитор просят его заполнить Checklist до проведения аудиторской проверки, чтобы потом с ним вместе все обсудить.

Вот, объяснение того, зачем:

The attached Fraud Risk Assessment Checklist is intended to be used to stimulate a meaningful discussion with client management regarding the risk of fraud within their organization. Prior to our discussion, management may wish to complete this Checklist in order to discuss the factors that may be present within their entity, as well as how they might be addressing the risks associated with each factor.

 Mo

link 24.11.2005 17:31 
(2) Систематические попытки со стороны рук-ва оправдать малодоходные сделки или ненадлежащее ведение бухучёта принципами существенности ????

3(с) обоснования ?

просто кидаю пару идей. курочьте на здоровье, я в энтом деле не спец ))

 Alexander Oshis moderator

link 24.11.2005 17:36 
Премного Вам благодарны! :о)

 Brains

link 24.11.2005 17:39 
Вот что происходит: After the 60 days have passed, you will receive your refund in the form of an online store credit to your account. The credit for your returned items cannot be exchanged for cash or for another product.
http://www.sephora.com/customer_service/csr_controller.jhtml?csrSection=shipping&csrSub=shipReturns
Совсем подробно об этом здесь: http://retailindustry.about.com/cs/org_merchantgroups/qt/return_exchange.htm
То есть при возврате не подошедшего товара деньги остаются у Вас, но при этом на Вас висит обязательство в любой момент рассчитаться. То есть это что-то вроде кредита под возврат товара.

 Irisha

link 24.11.2005 17:42 
Насчет обоснований Мо права, тоже хотела предложить. А вот incentives/pressures - это побудительные мотивы и причины совершения мошеннических деяний (скажем, дома сложная ситуация - срочно понадобились деньги, или его кто-то шантажирует... разные вещи).
возможности (совершения мошенничества/мошеннических деяний)
attitudes - это как человек смотрит на то, чтобы спереть что-нить или не спереть: есть муки совести или нет. Можно сказать, жизненная позиция. Но это не про должностные обязанности.
Rationalization - обоснованность действий.

Marginal accounting - мне кажется, это "игра на грани фола". Надо еще подумать.

 Brains

link 24.11.2005 17:50 
(2)Recurring attempts by management to justify marginal or inappropriate accounting on the basis of materiality.
Регулярные попытки сотрудников администрации оправдать халатное или ненадлежащее ведение учёта с позиций (концепции) существенности.
materiality
существенность (концепция, полагающая, что в бухгалтерском учете должны отражаться только факты, относительно значимые для интерпретации отчетности предприятия, т. е. те, наличие или отсутствие информации о которых может повлиять на принятие решений или изменить их)
© Бухгалтерский учет и аудит. Новый англо-русский толковый словарь. М.: Экономическая школа, 2005. 6 тыс. статей.

 Irisha

link 24.11.2005 17:54 
Вот еще одна мысль по поводу marginal accounting: отступление от общепринятых стандартов бухучета: например, они могут внезапно изменить политику учета тех или иных операций (было на cash basis, стало на accruals), обосновывая это необходимостью соблюдения принципа существенности. Как, Саш?

 Irisha

link 24.11.2005 17:58 
Володь, я думаю, что у Саши (credits) не совсем про это. Здесь речь идет о том, что документы не оформляются вовремя. Не то, чтобы я настаивала, на накладной, но вот, как я это обосновываю: товар возвращают, а приходную накладную не оформили, т.е. товар-то есть, но одновременно его и нет - ушел к клиенту, деньги получены, а о том, что он вернулся, знает только тот, кто его принимал - чем не раздолье для мошенника? :-)

 Brains

link 24.11.2005 18:05 
Нет, Irisha, вот Вы-то как раз имеете все основания настаивать: Ваша тема. И Вы совершенно правы. То есть сам-то механизм возникновения риска я отрыл верный, только Вы куда лучше меня знаете, как им пользоваться. :-))))
Всё очень похоже: товар принимает, в бумагах не фиксируем; при большом обороте когда ещё всплывёт!

 Brains

link 24.11.2005 18:09 
То есть, надеюсь, что меня поняли верно: один товар продаётся дважды. После возврата деньги как бы зависают: магазин должен покупателю, поскольку вместо денег вернул ему право купить что-то другое на эту же сумму. Но при этом материально имеется и неоприходованный товар. Его можно уже продать по второму разу. Так?

 Alexander Oshis moderator

link 24.11.2005 18:10 
Писал ответ, но комп глюкнул. Тем временем, Владимир ответил Ирише по второму пункту.
Кас. marginal accounting надо будет сейчас пошерстить Гугль.

Ириша, Владимир, Мо - спасибо за то, что тратите на меня частички своей жизни!

Ваш АО

 Alexander Oshis moderator

link 24.11.2005 18:12 
Re. возврат: не совсем понятен механизм - откуда мошенник возьмет живые деньги? или это petty theft и он удовольствуется хищением возвращаемых товаров?

 Irisha

link 24.11.2005 18:20 
Саша, marginal accounting упоминалось в контексте Enron. Возможно, есть смысл взять какую-нибудь обзорную статью по этому делу на русском.

А насчет возврата: у него на руках оказывается товар, который нигде не проходит (насколько я понимаю, возврат денег покупателю оформляется только после оформления приходной накладной - она служит основанием для возврата денег), так этот товар он может элементарно продать на сторону.

Давайте только не будем разрабатывать тут никаких схем :-))) - мы ж, в конце концов, только переводчики, а не финансисты/юристы там всякие. :-)

 Alexander Oshis moderator

link 24.11.2005 18:29 
Words fail to tell how obliged I am.

 Alexander Oshis moderator

link 24.11.2005 18:31 
Кстати, просветите темноту деревенскую: а почему и Талгат, и Гоголеск пишут местоимение "I" не с прописной, а со строчной буквы? Это что, новые веяния в overseas grammar?

 Irisha

link 24.11.2005 18:44 
Талгат вообще все писал с маленькой буквы, за гоголеск не следила, но думаю просто, чтобы лишний раз на shift не нажимать.

Вот из Merriam-Webster Online Dictionary
Одно из толкований marginal

4 a : close to the lower limit of qualification, acceptability, or function : barely exceeding the minimum requirements

Нам не это значение нужно?

Несоответствующий стандартам, общепринятым нормам, требованиям
Недобросовестный на крайняк.

Выдохлась... на сегодня.

 Brains

link 24.11.2005 18:45 
For each of these types of fraud, the risk factors are further classified based on three conditions generally present when material misstatements due to fraud occur: (a) incentives/pressures, (b) opportunities, and (c) attitudes/rationalizations.
Для каждого из перечисленных типов мошенничества факторы риска группируются в зависимости от обстоятельств, которыми обычно вызваны злонамеренные искажения материальной отчётности: (а) личная инициатива / материальные затруднения; (б) наличие возможности и (в) личные особенности / рационализация.
При этом я не могу отделаться от впечатления, что пройдоха-аффтар намеренно запутывает того, кому доведётся это читать (молчу про переводить). Будто специально подобраны не обтекаемые, а именно маловразумительные или могущие означать что угодно слова. Пример:
attitude (attitudes)
Frequency: The word is one of the 1500 most common words in English.
© Collins COBUILD Advanced Learner's English Dictionary, 2003

Причём кто и по какому поводу только им не пользуется! Это уже давно не только и даже не столько отношение, сколько установка, склад ума, мировоззрение. То же и с rationalization: помимо просто усовершенствования и рационального обоснования это медицинский термин, описывающий компенсаторный механизм сознания, а также то, что по-русски именуется жалкий лепет оправданья.
Так что этот перевод — очередной пример банального толкования сновидений, одилизма, месмеризма, столоверчения и спиритизма.

 Brains

link 24.11.2005 18:46 
Так я ж уде это написал: халатное и ненадлежащее. Или не годится?

 Irisha

link 24.11.2005 18:55 
Brains: халатное - это уже уголовщиной попахивает, насколько я поняла из объяснений Vеликого лоера (Tollmuch'у на ветке про negligence), а тут они просто... О! манипулируют принципами бухучета. Саш, никак не подойдет?

Все, мальчики, до завтра. А завтра... меня тоже ждет аудит, да еще в контексте реструктуризации. :-)

 Brains

link 24.11.2005 19:13 
А-а, понял! Не в лоб, а по лбу! ;-)))

 Alexander Oshis moderator

link 24.11.2005 19:49 
Ириша, подходит вполне!! Только я уже сдался некоторое время назад :о)

Владимир, Ира - бла! го! да! рю!

 Анатолий Д

link 24.11.2005 19:51 
Попробую и я (сначала подсмотрев у остальных):

Для каждого из перечисленных типов мошенничества факторы риска далее разграничиваются исходя из трех условий, которые обычно имеют место, когда возникают искажения объективной отчетности в результате мошенничества: (а) побудительные мотивы/ внешнее воздействие; (б) наличие возможностей и (в) личное отношение / конструктивный подход.

 Irisha

link 25.11.2005 6:58 
Саш, когда Вы только успели сдаться-то. Шустрый Вы у нас, однако. :-) А что Вы сделали с marginal accounting, если не секрет?

Анатолий, предложенные мной варианты для факторов риска встречались мне пару месяцев назад в довольной объемной презентации по той же теме. Понятно, что это только презентация, но все-таки там каждому фактору отводились несколько больше внимания, чем здесь, и даже были какие-то примеры, что и позволило мне сделать такие выводы. Но вчера писала по памяти, а сегодня, когда со всем своим разберусь, попробую найти этот контекст и представить его на Ваш суд, если интересно, тогда уж поконкретнее определимся с этими факторами, а то вдруг еще кому встретятся.

 Анатолий Д

link 25.11.2005 7:14 
Irisha

меня больше всего последнее заинтересовало. я его понял как советское слово "рационализация", т.е. что для мошенничества нужно что-то придумать, какой-то механизм создать для обхода контроля и т.п. (типа как вы выше наметили схему с возвратом товара - надеюсь товароведы нас не читают и не воспользуются).
а остальное я у вас же и списал.

Get short URL | Pages 1 2 all