DictionaryForumContacts

 Lebed

link 24.11.2005 15:52 
Subject: ПОМОГИТЕ ВЕРНУТЬ КРЫШУ!
the initials of your success
как выглядит транслитерация на русский? издевательство какое-то, все с русского транслитят, а мне с анг. для патента(((
особенно the - тхе чтоли???? -- крышу верните, плиз )))

 Aiduza

link 24.11.2005 15:54 
Ох, доля моя тяжкая...

"Зе инишиалз оф йор саксес"

так, что ли?

 Lebed

link 24.11.2005 16:00 
это транскрибирование, а мне надо транслитерация !!!!
----умираю----

 Aiduza

link 24.11.2005 16:02 
тхе беатлес... :(

ну и пишите тогда - Тхе Инитиалс оф вай-оу-ю-ар суксесс...

Первый раз с таким дебилизмом встречаюсь... (не автора поста, а того, кто его заставил ЭТО делать).

 Kate-I

link 24.11.2005 16:02 
нечего там умирать - берите

 Lebed

link 24.11.2005 16:04 
что брать??

 Kate-I

link 24.11.2005 16:06 
берите предложенный Aiduza первый вариант. Незачем изобретать велосипед.

 Brains

link 24.11.2005 16:06 
Скачайте себе правила СПР, там в 7 Приложении вопрос подробно рассмотрен. Читайте. если не лень: http://www.fonetix.ru/docs/Recommendations.zip

 Lebed

link 24.11.2005 16:07 
спасибо патентоведам, они защищают товарные знаки и логотипы со слоганами ТОЛЬКО С ОБРАТНОЙ ТРАНСЛИТЕРАЦИЕЙ ))) милейшие люди)))
есть еще варианты?
кстати, есть сайт обратной транслитерации: http://www.reflex.su/forum/translator/ полный бред
ПАМАГИТЕ!!! ну пож!!!

 Lebed

link 24.11.2005 16:10 
спасибо брэинз (транскрипция) :-)

 Lebed

link 24.11.2005 16:32 
Бреинз, я прочла все приложение номер 7, это чудесно, но транлитерацию с русского на анг. я знаю. С англ. на русский там НЕТ.

ЛЮДИ ДОРОГИЕ, помоги кто чем может
приму любые версии для рассмотрения.

the initials of your success

ваши варианты транслитерации плиззззззззз
спасибо за сочувствие

 Йист

link 24.11.2005 16:34 
зе инишлз оф ё саксесс... нет, правда, прямо глупо себя чувствую - такое писать (глупее, чем обычно, that is)...

 Анатолий Д

link 24.11.2005 16:53 
Lebed
не надо так убиваться

1. Дело чисто формальное, любой вариант будет выглядеть дико, ничего не поделать, сжать нервы в кулак, не давать воли эмоциям
2. На сей предмет были ГОСТ"ы в советское время, где-то ближе к библиографии надо искать.
3. А нельзя ли их же и спросить, кто это требует, по каким правилам действовать, или взять живого патентоведа и уговорить это проделать (можно по $1 за слово или за букву, если иначе никак) - это для Вас внове, а они не первый и не последний раз с этим сталкиваются.

 Brains

link 24.11.2005 17:12 
Так, ладно. Вот мнение «Роспатента» на это счёт:
ИНСТРУКЦИЯ К ДОГОВОРУ О ПАТЕНТНОЙ КООПЕРАЦИИ
4.16 Транслитерация или перевод определенных слов
(a) Если какое-либо имя или адрес написаны буквами, отличающимися от букв латинского алфавита, они также указываются буквами латинского алфавита посредством простой транслитерации или посредством перевода на английский язык. Заявитель решает, какие слова будут просто транслитерированы, а какие - переведены.
(b) Название любой страны, написанное буквами, отличающимися от букв латинского алфавита, также указывается на английском языке.

http://www.fips.ru/npdoc/INTERLAW/wipo/pct_toc.htm

 Анатолий Д

link 24.11.2005 17:19 
Ишь ты, у них хочешь переводи, хочешь транслитерируй, а мы тут строже порядки наводим.
Но это ведь опять с русского на английский, а Lebed хочет наоборот.

 D-50

link 24.11.2005 17:56 
даа, век живи-век учись.

До сих пор трудно поверить, что такие правила существуют..
Сочувствую Lebed :-(

 Brains

link 24.11.2005 19:04 
Постойте. Не пойму, а кто это требует? Это требование, случайно, не плод воображения несчастной жертвы? Если кому-то нужно, чтобы другой человек что-то сделал, он обязан толком сказать, что именно. И, если нужно, определить критерии, каким должен соответствовать результат.
Откуда вообще взялась транслитерация в сравнительно малораспространённый кирилловский алфавит? Существует ли в природе? Нет её!!!
Вот листаю сейчас Гиляревского и Старостина. Если кто знает другую общую книгу, посвящённую передаче иностранных имён и названий, пусть назовёт. Искони кириллицей латиница передавалась как бог на душу положит, никогда ничем это процесс не регламентировался и был совершенно случаен. Единственная жалкая попытка в этом направлении была предпринята в Стандарте СЭВ 1362-78, в Приложении 3. Но ведь и там никакой транслитерации: разложение слова на фонемы с последующей их записью символами IPA и наложением их на русский алфавит в соответствии с таблицей. Фо-не-мы!
Но это касалось новых слов, потому что была масса исторически сложившихся, передачу которых предлагалось искать в вот этих, а также прочих словарях.
Так что мы ищем чёрную кошку в тёмной комнате, где этой самой кошки нету.

 Lebed

link 24.11.2005 20:48 
СПАСИБО всем огромное за участие, не ожидала такого внимания.
Если кому интересно на счет кошки и как оно было на самом деле:
мои родители патентоведы, так что мне никого ловить не надо)))
Дело в том, что они авторитетно заявили, что Роспатент ТРЕБУЕТ эту ... трансЛитерацию с анг. на русский, а УкрПатент нет. :-) что радует)))
Я их убедила, что сенс имеет транскрипция, но никак не транслитерация, похожая согласно "правилам наоборот" на агонию душевнобольного.
В общем так, а вообще тема недосказанная. Хотелось бы услышать мнения людей, кто сталкивался с идиотизмом госучреждений и как в таких случаях быть.
Еще раз всем огромное спасибо.

 Truth Seeker

link 25.11.2005 1:47 
Lebed,здесь на форуме,по моему, Снежная Ондатра имеет какое-то отношение к патентам. Запостите отделно ее вниманию, может она вам что и подскажет.

 

You need to be logged in to post in the forum