DictionaryForumContacts

 gogolesque

link 23.11.2005 14:26 
Subject: HELP PLEASE! eng-russ
getting lost here in all the thereofs, therefores, therebys.....
MY POOR ATTEMPT:
Клиент также признает, что Батуча будет наделена правом давать рекомендации по вопросам, касающимся операций с долями участия во взаимных фондах, а также осуществлять инвестиции в резервные фонды, управляемые корпорациями, в которых Батуча имеет долю участия или/и с которыми Батуча участвует в соглашениях о маркетинге вследствие того или/и участвует в соглашениях о распределение долей участия во взаимных фондах, управляемых таким образом/в связи с этим/вследствие этого, несмотря, на её связь/принадлеженность к тому/этому, в соответствии с изложенными выше положениями, при условии, что извещение для профессионального применения и не стимулировано интересом Батуча к этим компаниям или для преференциальных намерений.
ORIGINAL:
entitled to provide investment advice regarding transactions in participating units of mutual funds and investments in provident funds managed by corporations in which Batucha has an interest and/or is engaged therewith in agreements for the marketing thereof and/or in agreements for the distribution of participating units in mutual funds managed thereby, despite its affiliation thereto, as aforesaid, so long as this investment advice is for professional considerations, not motivated by Batucha’s interest in these companies or for preferential intents.
THANK YOU!

 Brains

link 23.11.2005 14:40 
Так ведь мы это уже кушали. Отлично помню, как сам переводил именно тот фрагмент, в котором Вы опять запутались. Найдите тот перевод и попробуйте следовать ему.

 gogolesque

link 23.11.2005 14:41 
brains,
i suggested to others all the translations offered to me and no one was able to understand anything - and these were not just regualr street bums - these were lawyers. dont know what to tell you... there is something missing or not working out here, so i am asking again.
sorry!

 Brains

link 23.11.2005 14:50 
Что-то я Вас не пойму. Что Вы показывали, кто в чём не понял? Что отсутствует? Вы заново переводите уже однажды переведенный кусок текста (причём так, будто видите его впервые), и предлагаете его перевести людям, которые его уже переводили. В чём смысл?
Что именно вы показывали, кому, чего и в чём они не поняли?

 ----

link 23.11.2005 15:28 
Согласен с Brains. Не стоит пудрить мозги: do not powder our Brains.

 gogolesque

link 23.11.2005 15:38 
brains and ----
im sorry if i cant use what was given to me before, but maybe someone else here wants to try to help. if not, no offense taken.
but in all seriousness, when something is posted twice, it usually means that what was given before is not sufficient and the asker is looking for some fresh thoughts. fresh thoughts are always a good thing.

 Brains

link 23.11.2005 15:57 
Это понятно. Но Вы б хоть показали, какие именно места не подошли Вашим экспертам. При чём тут обиды? У меня или у кого угодно другого возникнут те же вопросы.

 V

link 23.11.2005 16:12 
Gogolesque, no offense meant, but...Вы, наверное, уже поняли по тем десяткам веток, которые Вы уже здесь завесили, что основной совет от коллег по форуму Вам примерно следующий:
никогда не беритесь переводить документы из области, в которой ничего не понимаете.

От этого у Вас и все означенные проблемы.

Leave Batucha fight it out on his own.

Простите, резко, но зато четко, понятно и правда.
Надеюсь, Вам в будущем поможет.

Удачи!

 Brains

link 23.11.2005 16:20 
V, ну Вы чего? Человек же вообще чужой для него язык учит (и, надо заметить, завидными темпами двигается). Русский-то для неё не родной. Для неё любая тема сейчас одинаково чужая.
Так что этому аскеру сейчас помощь нужна, а не потом.

 Irisha

link 23.11.2005 16:28 
gogolesque: я этот кусок полностью перевела Вам на второй ветке по этой теме, которую Вы открывали. В частности, я там сказала, что резервные фонды - никакие не резервные, доли участия - не доли участия и т.д.

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=37107&L1=1&L2=2

Но V АБСОЛЮТНО прав: меня давно подмывало дать Вам такой же совет. Но больше меня поражает Ваша способность из всех предложенных вариантов выбрать наименее правильный, а то и совсем нелепый. Извините.

 Irisha

link 23.11.2005 16:31 
Brains: Вы о чем? Здесь все переводят с родного на неродной, за очень редким исключением.

 Chewbacca

link 23.11.2005 16:36 
"АБСОЛЮТНО прав" может быть только Бог.:-)

Согласен с Brains, аскеру нужно помочь.
Переводить на чужой язык, кстати, не позволяют правила Гильдии переводчиков в США и Канаде.
Здесь же аскеры в 90% просят перевод на родной.

 Irisha

link 23.11.2005 16:42 
Так если правила не позволяют, может, и не стоит? :-)

Chewbacca, может, набросаете нам наконец-то вариант, который устроит аскера?

 Chewbacca

link 23.11.2005 16:54 
нет, Irisha, не возмусь:-) Тема далекая от меня. я больше по технике, но никогда не откажусь помочь, если могу :-)

 Irisha

link 23.11.2005 16:56 
Вот, Chewbacca! Ключевое слово - "не возьмусь". Вот и gogolesque браться не надо. :-)

 Brains

link 23.11.2005 16:57 
Я, Irisha, о том, что gogolesque таким способом учит русский. Ещё помню вопрос этого аскера, как в России найти работу… не приснилось же мне это? Вот, похоже, сидит теперь где-то в качестве натива и, как и многие, лопатит, что дают. Представляя себе, через что ей ещё предстоит продраться, невольно испытываешь уважение к такому упорству. Вы ведь знаете, что я нечасто готов споспешествовать явной глупости, но чисто imho этот случай не заслуживает осуждения. Я вообще считаю, что мой родной язык на начальных этапах значительно сложнее в освоении, чем английский. Была б gogolesque ещё венгром, ладно. Но осваивать все эти наши падежи и возможность как угодно жонглировать словами, не утрачивая при этом смысла в одних случаях, но полностью теряя его в других…
В общем, я пока убеждён, что gogolesque не хуже нашего понимает, что надо делать, и чего не следует.
Вот ссылку давать это как раз, напротив, баловство. Уметь отыскивать собственные посты обязан всякий, кто сел за клаву и сунулся в форум (любой), будь он хоть негр преклонных годов.

 Irisha

link 23.11.2005 17:05 
Володь, ну Вы меня удивляете - кто ж учит язык на договорах (да не купи-продай, а по управлению активами!!!)?

 Chewbacca

link 23.11.2005 17:06 
Irisha,

Так аскер же не в Штатах работает, чтобы следовать правилам Гильдии. Вы ж понимаете, в Москве играют по другим правилам. Я знаю в Англии несколько бриттов, работающих переводчиками с русским, и знаю, что им ох как нелегко. Особенно когда им приходится переводить вечером, на банкете :-. Ну и наверное отношусь к ним предвзято, хорошо в смысле :-)

 Irisha

link 23.11.2005 17:11 
Я знаю, что московские агентства используют нейтивов для перевода на язык, т.е. в данном случае на английский, что позволяет избежать таких ляпов как то, что написано в сабже в самом конце (и все это несмотря на то, что на форуме даже для этой последней фразы было предложено несколько приличных вариантов)

 Irisha

link 23.11.2005 17:16 
Кстати, я смотрю по ходу перевода договора от basket certificate вообще решили избавиться :-)))))

 D-50

link 23.11.2005 17:24 
"Я знаю в Англии несколько бриттов, работающих переводчиками с русским, и знаю, что им ох как нелегко. Особенно когда им приходится переводить вечером, на банкете"

Эт точно! я тоже таких знаю, и тоже хорошо к ним отношусь :-)
Chewbacca, Вы в Лондоне?

 Chewbacca

link 23.11.2005 17:27 
D-50,

Нет, я юго-западнее:-) Surrey.

 Brains

link 23.11.2005 17:27 
Шо дают, на том и учит.
Chewbacca вот верно глину месит: приехала в чужую страну, устроилась на работу и, соответственно, играет не по своим, а по чужим правилам. Ехать сюда за свой счёт, чтобы тут на практике язык учить… ну не знаю, всё же это вызывает уважение. Одно дело, скажем, я и мои соотечественники: нас за такие вещи следует бить палкой. Да и то не во всех случаях. Во-первых, работодатель знал, кого берёт и обязан был понимать, чем это чревато. Во-вторых, gogolesque здесь не развлечения ради, а ради погружения в среду. Погружается из странного желания освоить один из самых сложных языков. Я вот вовсе не уверен, что даже если б я на ранчо в Техасе хвосты коровам крутил, то двинул бы сюда из любви к Гоголю. Она двинула, и уж учит на том, что ей дают.
В общем, мотивы, которыми аскер руководствуется, вызывают у меня желание помочь, чем могу, не более того.

 Irisha

link 23.11.2005 17:36 
Да никто ж не возражает против того, чтобы помочь! Но вот этот абзац постится уже третий раз! Контингент форума практически не меняется: все, кто мог, уже высказались. Если остаются какие-то вопросы, то хотя бы сказать, в чем они конкретно? Что не понравилось лоерам? Именно этот вариант? (тогда я их понимаю)? Или абсолютно все из предложеного на форуме?

 Brains

link 23.11.2005 17:44 
Ну, так я ж первый об этом и спросил, и никаких ссылок не давал. Элементарным вещам пускай учится самостоятельно.
А браться там, не браться — у gogolesque здесь просто нет выбора. Так что не пойму, чем я Вас так удивил. Как раньше помогал с разбором, так и теперь. :-)

 Irisha

link 23.11.2005 18:10 
Все дело в том, что все, кто высказывается в защиту gogolesque на этой ветке, отношение к ее тематике не имеют (я помню, Володя, что Вы как-то что-то ей переводили... один раз :-). Поэтому все, что Вы говорите, означает: "Мы готовы помочь! "Не бойся, я с тобой!" Тока... эта... помочь ничем не можем."

Где Анатолий, Саша Ошис, 906090 и др., которые до недавних пор активно помогали аскеру? Нету. Потому что уже все сказали. А что еще требуется - так и остается непонятным. "Предложенные варианты не подходят. smth is missing" - это не объяснения.

 Brains

link 23.11.2005 18:23 
Я как раз по этой злосчастной «Батуче» переводил не один раз. Подключался всякий раз, когда меня не опережали другие. Уж тем более ничего подобного в моих прямо адресованных аскеру фразах вычитать нельзя, ну сами посмотрите.
И ваще мы раздуваем офф на пустом месте. Я всего-то предложил аскеру связно объяснить, какого рожна нужно, да выразил удивление, что ей мудрый V вдруг стал говорить про тематику. Тогда уж надо вообще про направление перевода… Я только потому и смолчал на этот счёт, что здесь, о чём уже не раз писалось (и не мной!), известному числу нативов стоило б для начала с собственным языком познакомиться поближе, прежде, чем на него с других переводить. У самого с пунктуацией не фонтан… ;-))

 Анатолий Д

link 23.11.2005 18:24 
Irisha
я здесь, но Батучи я боюсь, потому что там и не русская, и не английская, а израильская действительность - это уже выходит за рамки, а не потому, что gogolesque неразумная девушка. Может она где-то ошиблась, но помогать надо, тем более, что она как носитель может нам иногда помочь как никто другой и делает это. Я похож на Brains в том смысле, что когда я вижу американца, сносно говорящего по-русски, я готов многое простить, зная как сравнительно сложен наш язык. А тексты ей достаются такие, что их и на родном языке не разберешь.
меня вот сейчас резьба беспокоит, может Мо вернется к моему вопросу.

 Irisha

link 23.11.2005 18:46 
По поводу помощи носителей: Анатолий, сделайте поиск по "чистая прибыль", где-то в сентябре у safka был вопрос. Посмотрите на варианты носителей. Я тогда для себя сделала выводы, и сдвинуть меня с этой точки (зрения) вряд ли кому удастся. :-)

 Анатолий Д

link 23.11.2005 18:59 
прочитал про чистую прибыль.
согласен с вами, но тут речь идет не только о языке, а об экон. смысле, его в таких случаях все склонны запутывать, хоть на своем языке, хоть на чужом.
я вот знаю, что амортизация - это depreciation, но уверен был, что она всегда учтена при формировании прибыли (в том смысле, что из-за нее прибыль меньше), а вот оказывается, что нет.
бог с ними, с носителями, я и среди наших встречал таких, кто съездил на годик в америку, понял, что он все понимает, что в чикаго в пивной люди вокруг говорят и, вернувшись, подряжается переводить какую-нибудь экологию со статистикой вместе. Даже и носители обжигались - услышат произношение знакомое и берут работать...

 

You need to be logged in to post in the forum