Subject: Вопрос к юристам и не только - акт. busin. Уважаемые переводчики!Сижу вот и изобретаю документ. С нуля -в том смысле, что таких документоыв в нашем "банке" пока не было. Смысл такой: чтобы отменить договор займа, специалисту банка нужно составить некую бумажку, в которой содержалось бы: - клиентские данные, Русское руководство предложило обозвать ЭТО: "Акт о закрытии договора займа". Французское руководство преложило обозвать "Loan ternimation certificate". ВОПРОС: насколько они (и те и другие правы)???? Такие штуки есть - кто-нибудь о них слыхал? Если слыхала - буду премного благодарна за ответы, т.к. даже не знаю, с чего поиски начинать. |
Профи! Я знаю, что вы тут! :) |
Во-первых, это не акт, т.к. он не двусторонний - вы просто расторгаете договор в одностороннем порядке. Certificate - уже ближе, но всё равно это свидетельство - а другой стороне вы ничего не свидетельствуете - вы извещаете о расторжении. Я бы рекомендовал назвать оный документ уведомлением/notice о расторжении/of termination |
Ок, большое спасибо! (а в акт должны присутствовать хотя бы 2 стороны, да? тогда я пойду просвещуть своих). В принципе, про notice вы, наверное, правы, т.к. мы действительно будем просто извещать клиента о расторжении... |
|
link 23.11.2005 12:32 |
скажите им, что это Avis по-французски (читается без s) |
2 Анатолий Д: :)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))) |
Aravelle, Может быть Вам данный сайт как-нибудь поможет? Там представлены примеры составления разнообразных контрактов. http://www.miripravo.ru/voc/voc_0.htm Мне как-то пригодился, когда пришлось переводить договор аренды имущества |
Alichka, спасибо, думаю по-любому пригодится |
жизнь продолжается.... название придумали. Теперь нужно составить. КАРАУЛ!!!!!! Где брать основу? ща полезу в какой-нибудь гуголь, но, боюсь, мало поможет... |
точнее, на "миниправо"... |
Погуглила. не помогло. пойде стреляться... |
You need to be logged in to post in the forum |