DictionaryForumContacts

 tatu

link 22.11.2005 12:33 
Subject: rights and obligations (corrections)
Подскажите, пожалуйста, насколько English соответствует русскому ?
Как-то c relationship не очень мне нравится. Может быть есть точный аналог ?

Права и обязанности договаривающихся Сторон, вытекающие из настоящего Приложения, регламентируются действующим законодательством Российской Федерации и в соответствии со ст.425 Гражданского Кодекса РФ, распространяют свое действие на отношения Сторон, возникшие с 15 сентября 2005 года и по настоящий момент, а так же на период до момента подписания акта сдачи-приемки.

The rights and obligations of the Parties to this Agreement connected with or arising out of this Schedule shall be governed by the applicable law of the Russian Federation and in compliance with Article 425 of the Russian Federation Civil Code, and shall cover the relationship between Parties, originated 15 September 2005 and up to the present moment as well as for the period up to the moment of signing the Acceptance Certificate.

Заранее спасибо

 Kate-I

link 22.11.2005 12:51 
and, in compliance with Article 425 of the Russian Federation Civil Code, shall be applicable to relationship between the Parties from September 15, 2005 until the present moment and before signing the Acceptance Certificate (имхо)

можно relationship established in September

 tatu

link 22.11.2005 13:06 
Большое спасибо. Вроде похоже, а звучит совсем иначе.

 алекс-андер

link 22.11.2005 13:22 
по мелочи (ОТДЕЛЬНОЕ "ПАРДОН" ЗА ПРИДИРКИ! ;о)))):
1) "connected with" заменить на "in connection with" или лучше на "in consequence of", или вообще убрать;
2) "law" заменить на "laws";
3) "and in compliance with Article 425 of the Russian Federation Civil Code, and shall" заменить на "and shall in compliance with Article 425 of the Russian Federation Civil Code" (можно было бы и запятыми оттенить то, что следует, но в ихней пунктуации я не слишком силен; кстати, посмотрите, у вас одно "and" все равно лишнее);
4) "between Parties" на "between the Parties"
5) ", originated 15 September 2005 and up to the present moment as well as for the period up to the moment of signing the Acceptance Certificate" МЕНЯЕМ НА "in effect since 15 September 2005 until now, and up to the date the Acceptance Certificate is signed/executed."

Кажись, не переврал... Все-таки, равняйтесь на Катюшу!

 V

link 22.11.2005 15:42 
flowing from...and in accordance with... shall apply to

 tatu

link 23.11.2005 8:24 
Да, учиться и учиться, всем большое спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum