DictionaryForumContacts

 Santa

link 22.11.2005 11:14 
Subject: ознакомлен с
Пожалуйста, помогите перевести.
Инвестор ознакомлен с копиями указанных документов. какой лучше глагол подобрать?

Заранее спасибо

 -Э-

link 22.11.2005 11:21 
was introduced to :))
это я так шуТю без контекста :-)

 Wass

link 22.11.2005 11:22 
ну если он ознакомлен, то они ему предоставляются. "Инвестор ознакомлен" - это уже как факт или его следует ознакомить?

was provided | is to be provided with the copies of...

 Santa

link 22.11.2005 11:23 
Это отдельное предложение. выше идет список этих самых документов, а внизу вот это предложение.

 Santa

link 22.11.2005 11:23 
Факт

 суслик

link 22.11.2005 11:24 
The copies of the said documents have been submitted to???? imho

 -Э-

link 22.11.2005 11:27 

вариантов много, выбор зависит от конкретики

ну например:

Copies of all documents mentioned/listed above were provided/sent to the investor

или см. вариант Wass

 Mo

link 22.11.2005 11:27 
has been made aware of the above documents / has reviewed the above documents / has been given access to the above documents
выберите в зависимости от нюансов контекста: ознакомлен со списком? просмотрел? получил доступ?

 Wass

link 22.11.2005 11:29 
вариант суслик или
provided/furnished with...
это уж как у вас полет мысли пойдет.

 Santa

link 22.11.2005 11:31 
хорошо, спасибо, полет мыли уже пошёл!

 Slava

link 22.11.2005 11:32 
Еще часто пишут "такой-то has read and understood..."
Правда, это больше относится к правилам и т.д.
(контекст, опять же).

 gogolesque

link 22.11.2005 11:33 
has been acquainted with ....
has been made aware of ....
has been provided information concerning .....
is in the know (conversational)

 d.

link 22.11.2005 11:36 
has familiarised himself with

 906090

link 22.11.2005 11:36 
от submitted я бы воздержалась, поскольку мы submit documents в "вышестоящую" организацию, кот. (фигурально выражаясь) имеет полномочия нас казнить или миловать :) обычно это просьбы, заявления, ходатайства или такие док-ты, кот. подаются в соответствии с требованиями законодательства

 Kate-I

link 22.11.2005 11:37 
The investor is familiar with all copies of the specified documents (имхо)

 Йист

link 22.11.2005 11:38 
made aware или read and understood, т.е. варианты Мо и Slava. Лучше не скажешь.

 Aiduza

link 22.11.2005 11:40 
поддерживаю d., есть такой стандартный оборот.

 906090

link 22.11.2005 11:44 
Йист, не совсем так. Если инвестор - частное лицо и он прочитал какие-то инструкции или документы - он может расписаться в том, что он read and understood, если же у нас институциональный инвестор, которому были отправлены кипы документов, фразы типа read and understood будут выглядеть нелепо. Slava сделал правильную пометку в отношениии правил, инструкций и т.д.

в общем, контекст

 Аристарх

link 22.11.2005 11:46 
to be familiar with

 Йист

link 22.11.2005 11:52 
Спасибо большое, 906090, теперь я понял!

 

You need to be logged in to post in the forum