DictionaryForumContacts

 gogolesque

link 21.11.2005 16:16 
Subject: battle of the terms
which is the best way to say what these comapnies are referred to as here? the original is in Russian but i think knowing the type of contract, the experts can advise me :)

CONTRACT FOR TRUST MANAGEMENT OF ASSETS

Moscow 05 October2005

The company XXX, hereinafter referred to as the Executive/Trustee/Asset Manager, organized under the laws of the Republic of Cyprus, whose registered office is located at:: Cyprus, Nicosia, Annis Komninis Street 29 «A», represented by Solicitor Victor Nikolaevich Taranovsky, acting on the basis of Power of Attorney dated 11.08.2005 and, the company XXXXX, hereinafter referred to as the Client/Trustor, organized under the laws of the Kingdom of Denmark, represented by _______________________________________________, acting on the basis of ________________________________, jointly known as the Parties, have concluded the present contract for the following:

which is the best way to say what these comapnies are referred to as here? the original is in Russian but i think knowing the type of contract, the experts can advise me :)

thanks!!

 Анатолий Д

link 21.11.2005 17:30 
I'm not a certified expert but I would use 'Manager' and 'Client' to match closely the Russian Управляющий and Клиент, and also consistent with the meaning.

 gogolesque

link 22.11.2005 6:30 
would you say Asset Manager since that it what it is or just manager?

Client i am also pushing for but my boss wants to use Trustee for Manager and Trustor for Client, but is actually unsure himself.

 gogolesque

link 22.11.2005 6:47 
if it helps anyone, here is the original:

ДОГОВОР ДОВЕРИТЕЛЬНОГО УПРАВЛЕНИЯ АКТИВАМИ
№ 03/05

г. Москва «05» октября 2005 г.

Компания XXX, именуемая в дальнейшем «Управляющий», организованная и существующая по законодательству республики Кипр, чей зарегистрированный офис расположен по адресу: OOOOOOOO, в лице Поверенного _____________________________, действующего на основании Доверенности от 11.08.2005г., с одной стороны, и компания XXXXX, именуемая в дальнейшем «Клиент», организованная и существующая по законодательству Королевства Дании, в лице _______________________________________________, действующего на основании ________________________________, с другой стороны, вместе именуемые Стороны, заключили настоящий Договор о нижеследующем:

 Анатолий Д

link 22.11.2005 7:00 
I would omit Asset as far as no other managers are involved.
Regarding Trustee, I am afraid lawyers may disagree. V. maintained recently in this forum that 'trust' is not management but nominee ownership, if I understood it right. It depends on whether the term управление is used correctly in Russian and what law applies.

 gogolesque

link 22.11.2005 7:48 
Анатолий Д

thanks for the help.
unfortunately no one else put there 2P in :(

 _***_

link 22.11.2005 7:54 
gogolesque
V прав, и Анатолий Д помнит все правильно: trustee прежде всего номинальный владелец, и в некоторых случаях вообще не имеет права управлять активами, должен нанимать независимого менеджера. Поэтому перевод "управляющего" как "trustee" введет в заблуждение англоязычную публику.

 gogolesque

link 22.11.2005 8:02 
_***_
thanks for the info.
i agree with AD but i want to her from others too. the more evidence i have, the better :)

 gogolesque

link 22.11.2005 10:02 
i have the same term in this document which is part of the deal. maybe this will help us better decide how to say управляющий?

CONTEXT:
ДОГОВОР ПОРУЧИТЕЛЬСТВА № 03/05П

г. Москва «05» октября 2005 г.

ООО «AAAAAAA», именуемое в дальнейшем «Поручитель» в лице Финансового директора _________________,действующей на основании Доверенности № 163 от 16.12.2003., и XXXXX, компания, организованная и существующая по законодательству Королевства Дания, именуемое в дальнейшем «Учредитель доверительного управления», в лице ___________________________________________________, действующего (ей) на основании Устава (Генеральной доверенности от ________________г.), в соответствии заключили настоящий договор (далее - «Договор») о нижеследующем:

принимая во внимание, что Учредитель доверительного управления заключил с XXX, компанией, организованной и существующей по законодательству республики Кипр, чей зарегистрированный офис расположен по адресу: ______________________________________, далее «Управляющий», Договор управления активами № 03/05 от «05» октября 2005 года, далее «Договор ДУ», заключили настоящий Договор поручительства о нижеследующем:

 

You need to be logged in to post in the forum