DictionaryForumContacts

 Первая

link 20.11.2005 15:52 
Subject: dynamic balance test
For improving rotary balance of spindle component, the dynamic balance test is to be used.
Вот понимаю вроде смысл. Только не понимаю, на станке что ли есть устройство динамической балансировки шпинделя...И мы можем балансировать его и балансировать. Или просто при изготовлении было все сделанно?
Вообще, как бы вы перевели это предложение?
Заранее спасибо))))
Станок токарный. Контекст:описание

 Ho

link 20.11.2005 16:08 
Тавтология получается:
Для улучшения динамической баллансировки шпинделя следует произвести проверку/(испытания на) динамической баллансировки.

Вполне логично на быстро вращающихся массах иметь баллансирующие противовесы как часть основной конструкции. Они могут не выделяться в отдельные узлы, а принадлежать узлу шпинделя.

 Первая

link 20.11.2005 16:11 
Да у меня тут не перевод...А просто разбор тавтологий. Главное понять. Спасибо))))

 Enote

link 20.11.2005 16:17 
ИМХО
is to be used - следует/необходимо использовать, т.е. надо выполнять на станке. Дальше по тексту нет ли описания этого теста?
Для улучшения (вращательной) балансировки узов шпинделя следует выполнить тест динамической балансировки.

 Ho

link 20.11.2005 16:35 
Согласен с ... необходимо выполнить...
Не позаботился выразить, хотя мыслил туда же :(

 

You need to be logged in to post in the forum