DictionaryForumContacts

 sichodis

link 20.11.2005 9:32 
Subject: предвосхищать ожидания
Пожалуйста, помогите перевести.
предвосхищать ожидания

Выражение встречается в следующем контексте:Мы предвосхищаем все ожидания(наших клиентов).
Можно ли это перевести как anticipate expectations?
Заранее спасибо

 Mausinda

link 20.11.2005 10:29 
shift expectations

Nissan, помните рекламу?

 felog

link 20.11.2005 10:36 
surpass expectations
do better than is expected of us

 sichodis

link 20.11.2005 10:59 
2 Mausinda: да, в том-то и дело, что помню... а это кусок из рекламы компании Ростелекомa... вот и получится - и nissan и Ростелеком - shift expectations:))))
Но в любом случае, спасибо всем ответившим!

 Анатолий Д

link 20.11.2005 12:02 
еще варианты:
we meet your coming/future expectations
...look forward to...
...take care of...
...care about...

anticipate - вяло для рекламы, а главное - anticipate можно и неприятность, а предвосхищать - только хорошее.

 Truth Seeker

link 20.11.2005 17:57 
а что означает "предвосхищать ожидания"? Предвосхищать события и желания (to anticipate needs/desires/events, also could be "to be ahead of the game/one step ahead of") - понимаю; превосходить ожидания (to exceed expectations) - тоже понимаю, а "предвосхищать ожидания" не понимаю :-((((

 Irisha

link 20.11.2005 18:06 
Вот я тоже целый день на это смотрю и думаю о том же. :-) То ли anticipate expectations, то ли expect anticipations :-))) Здесь либо они делают больше того, что от них ждут, либо делают это раньше, чем это от них начинают ожидать. Контекст. :-)

 цветочек

link 20.11.2005 18:36 
Это выражение, скорее всего, перевод с анг "to exceed expectation", просто выражаясь "сделать лучше, чем ожидали", а более замысловато "предвосхищать ожидания".

 Анатолий Д

link 20.11.2005 20:03 
как клиент я их понимаю.
я к ним иду с какими-то ожиданиями, а они уже подумали и подготовились - предвосхитили.
редко, но бывает.

 sichodis

link 20.11.2005 22:09 
ребята, спасибо всем еще раз! никак не ожидала, что тут такая дискуссия разгорится по этому поводу. Насчет контекста - я прекрасно понимаю, что нужно его давать по максимуму:))) но его просто нет:"наша цель - предвосхищать ожидания клиентов, опережать время, развиваться... итд"
думаю, exeed expectations подойдет очень хорошо:)))Хотя я тоже подумала, что в слове есть некий оттенок "сделанного заранее", т.е. у клиента еще и "ожидания"-то нет, а они уже что-то придумали новенькое...

 sichodis

link 20.11.2005 22:09 
пардон, опечаточка...exceed, конечно....

 

You need to be logged in to post in the forum